免费论文网 首页

中国外交部长洪磊

时间:2017-03-18 07:10:10 来源:免费论文网

篇一:2016年5月19日外交部发言人洪磊例行记者会

2016年5月19日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2016-05-19

[字体:大 中 小]打印本页

问:正在访华的莫桑比克总统纽西18日与****举行会谈,双方是否谈及南海问题?你能否介绍有关情况?

答:5月18日,****同莫桑比克总统纽西举行会谈,两国元首就双边关系和共同关心的地区和国际问题深入交换意见,达成广泛重要共识。双方发表了《关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明》。莫方表示,支持中方同有关直接当事国根据双边协议和地区共识,通过友好磋商和谈判,解决领土和海洋争议问题。

此外,我要向大家介绍的是,近日,布隆迪政府也呼吁各当事国根据《南海各方行为宣言》的规定,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议;强调各国应尊重主权国家享有的自主选择争端解决方式的权利;呼吁各当事国从地区和平稳定大局出发保持克制,始终致力于在国际法框架内通过谈判协商解决争议;呼吁所有国家或地区司法或仲裁机构正确解释和适用各国依据《联合国海洋法公约》第298条所作的排除性声明。

另外,来京出席第五届中欧政党高层论坛的斯洛文尼亚现代中间党代表沙克尔在会见中联部负责人时,代表斯洛文尼亚执政党现代中间党和斯洛文尼亚政府表示,斯方完全理解和支持中国政府在南海仲裁案问题上的立场,希望有关当事方通过协商对话、和平谈判解决有关分歧。

我们对莫桑比克、布隆迪和斯洛文尼亚政府在南海问题上支持中方立场、维护国际公平正义表示高度赞赏。

问:美国国防部发言人称,2架中国战机17日在南海国际空域拦截1架美侦察机,美方认为中方有关行为是“不安全”的。中方对此有何回应?

答:经向中方有关部门了解,美方有关说法不实。17日,美军一架EP-3侦察机抵近中国海南岛附近空域实施侦察活动,中国2架军机依法依规进行跟踪监视,并一直保持安全距离,未采取危险动作,中方有关操作符合专业和安全标准。

需要指出的是,美军舰、机长时期高频度抵近中国沿海实施侦察活动,严重威胁中国海空安全。中方敦促美方立即停止有关抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。

问:美国总统奥巴马即将开始亚洲之行。访日期间,他将赴广岛访问,此举被一些媒体解读为美方就二战期间向日本投掷原子弹表示歉意。中方对此有何评论?访越期间,美方有

望解除对越南的武器禁运。中方是否对此感到担心?如何看待日益紧密的美越关系?

答:关于第一个问题,二战行将结束之际,原子弹在广岛和长崎爆炸,在彻底击碎日本军国主义分子幻想的同时,也造成大量平民伤亡。日本无辜平民在核武器打击下遭受的伤痛值得同情。整个二战留给世人的重要启示就是,要以史为鉴,避免战争悲剧重演,切实维护战后建立起的国际秩序。

我们希望日方安排他国领导人和政要访问广岛原爆地,是要表明绝不重走给广大亚洲国家和日本本国人民带来深重灾难的军国主义道路。

关于第二个问题,我们希望有关国家的合作有利于维护地区和平、稳定和安全,为此发挥建设性作用。

问:印度总统慕克吉访华前接受xx电视台采访称,印中关系是“全面、重要的关系”,两国均对恐怖主义“零容忍”,应合作打击恐怖主义。有媒体认为,慕克吉总统是在中印就1267委员会列名事存在分歧的背景下作出这一表态。中方对此有何回应?

答:恐怖主义是国际公害和人类公敌,任何国家都无法独善其身。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际社会加强反恐合作,共同应对恐怖主义威胁。

当前,国际反恐形势正经历复杂深刻变化,各国加强反恐合作的意愿进一步上升,措施不断得到巩固。中印在反恐领域有广泛共识和共同利益。中方愿同印方进一步加强反恐交流合作,共同维护两国和地区和平稳定。

作为安理会常任理事国,中方一贯以事实为依据,秉持客观、公正的立场处理安理会1267委员会相关事宜。中方同印方在有关问题上一直保持着沟通。

问:第一,关于中美军机在南海空域相遇事,你认为双方是否遵循了中美2014年达成的《海上意外相遇规则》?第二,美国务院称美方正考虑加强对外国留学生的限制,如限制研究成果发表、增设研究禁区等,以保护美科研创新成果不被外国剽窃。你对此有何评论?是否认为此举将损害中方利益?第三,今天埃及航空公司MS804客机失联,机上是否载有中国乘客?

答:关于第一个问题,刚才我已经指出,中国军机有关操作完全符合专业和安全标准,关键是美方应立即停止此类抵近侦察活动。

关于第二个问题,我要强调的是,第一,哪里有发明,哪里就有知识产权保护,这是时代的潮流。中国政府和中国年轻一代对此很适应,我们也一直提倡和推进知识产权保护。第二,中国的科技发展是中国人民自力更生、艰苦奋斗、锐意拼搏,用智慧和汗水铸就的,外界不要贪天之功。

关于第三个问题,得知埃航MS804航班失联消息后,外交部领保中心第一时间通过中

国驻埃及使馆、中国驻法国使馆核实了解情况。据中国驻埃及使馆了解,机上乘客无中国公民。

问:中国企业家收购了英国阿斯顿维拉足球俱乐部,你对此有何评论?这是否是中国政府发展足球计划的一部分?

答:近年来,关于中国和一些足球强国以各种形式开展交流合作的新消息不断出现。你提到的有关合作是根据商业规律运作的。我们希望这些合作为推进中外足球领域交流、促进中国足球事业发展发挥积极作用。

篇二:外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 29, 2015

问:****在出席联合国成立70周年系列峰会期间,对外宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措。请问中方此举有哪些考虑?请介绍中国参与联合国维和行动有关情况。

Q: While attending the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a series of major measures in support of UN peacekeeping operations. What is the consideration behind these measures? Can you give us more details on China’s participation in UN peacekeeping missions?

答:9月28日,****在出席联合国成立70周年系列峰会期间,就支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议。**宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。中国—联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。

A: On September 28, at the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a range of major initiatives aimed at improving and strengthening UN peacekeeping operations. As President Xi said, China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. China will give favorable consideration to future UN requests for more Chinese engineering, transport and medical staff. In the next five years, China will train 2,000 peacekeepers from other countries and carry out 10 de-mining assistance programs that will include training and equipment provisions. China will also provide US$100 million worth of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African Standby Force and the African Capability for Immediate Response to Crisis. China will send the first peacekeeping helicopter squad to UN peacekeeping operations in Africa, and part of its pledge in the China-UN peace and development fund will be used to support UN peacekeeping operations.

这是中国为维护国际和平与安全承担更大国际责任的重要举措,体现了中国坚定维护世界和平的决心和中国对联合国维和行动的坚定支持。

All these measures demonstrate that China is taking on greater international responsibility to safeguard international peace and security. They showcase China’s determination to maintain world peace and staunch support for UN peacekeeping operations.

自1990年首次向维和行动派遣军事观察员以来,中国已累计派出了3万余人次维和人员,先后参加了29项维和行动。目前,3100余名中国军人和警察正在10个维和任务区为和平值守,派兵数量居安理会五常之首。他们出色完成各项任务,为驻在国恢复和平稳定,保护当地人民生命财产安全

作出了突出贡献,赢得联合国和有关国家高度赞誉。今后,中国将继续坚定践行多边主义,支持并扩大参与联合国维和行动,为国际和平与安全作出更加积极和重要贡献。

Since its first-ever sending of military observers to UN peacekeeping operations in 1990, China has

dispatched a total of over 30,000 peacekeepers and joined 29 peacekeeping missions. As we speak, over 3,100 Chinese soldiers and police are performing their duty in 10 peacekeeping mission areas, making China the top contributor of troops among the five permanent members of the Security Council. They have done an

outstanding job of resuming peace and stability to their stationed areas and protecting local people’s life and property, and won acclamation from the UN and relevant countries. Going forward, China will continue to practice multilateralism, support and expand its participation in UN peacekeeping operations, and make more positive and greater contributions to international peace and security.

问:第一,昨天,美国、法国总统在联合国要求叙利亚总统下台,称如他在位则叙利亚局势无法稳定。中方对此有何回应?第二,俄罗斯总统普京倡议建立广泛的反恐联盟,穆斯林国家应在联盟中发挥主导作用。中方对此有何评论?认为建立这种联盟是否有可能?是否支持俄罗斯的倡议?

Q: First, yesterday at the UN, Presidents of the US and France urged Syrian President to step down, saying that Syria would not be stable if he stayed on. How does China respond? Second, Russian President Vladimir Putin called for the creation of a broad coalition against terrorism where Muslim countries shall play a leading role. What is China’s comment on that? Does China believe that such kind of coalition is possible? Does China support Russia’s proposal?

答:关于第一个问题,我们一直认为,应坚持通过政治手段解决叙利亚问题,坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来,坚持推进包容性政治进程,坚持在叙利亚实现全国和解和团结,坚持在叙利亚及周边国家开展人道救援。中方将同国际社会一道继续为此努力。

A: On your first question, it is our long-standing belief that the Syrian issue should be politically resolved, the future of Syria should lie in the hands of the Syrian people, an inclusive political process should be moved forward, nation-wide reconciliation and unity should be achieved in Syria, and humanitarian assistance should be provided to Syria and its neighboring countries. The Chinese side will make continuous efforts together with the international community to that end.

关于第二个问题,中方坚决反对任何形式的恐怖主义,认为国际社会应形成合力,综合施策,标本兼治,落实好安理会有关决议,依据联合国宪章宗旨和国际关系基本准则开展相关行动。中方愿继续与包括俄罗斯在内的国际社会一道,就此加强沟通、协调。

On your second question, the Chinese side firmly opposes all forms of terrorism, and believes that the international community should work as one, adopt a holistic approach to address both the symptoms and root causes, deliver on relevant resolutions of the UN Security Council and take actions in accordance with the

purposes of the UN Charter and basics norms governing international relations. China is ready to enhance communication and coordination with the international community including Russia on that.

问:中方对此次****访问美国并取得一系列成果以及此访对中美关系的影响有何评价?

Q: How do you comment on the outcomes of President Xi Jinping’s visit to the US and its possible impact on China-US relations?

答:此次****对美国进行的国事访问,是中美在构建新型大国关系的关键时期进行的一次历史性访问。中美双方坚定致力于新型大国关系建设,在这一共识的指引下,访问取得了丰硕成果,在投资、人文交流、应对气候变化、多边事务协调合作等方面取得了新的重要进展,向世界明确发出了中美加强合作、共迎挑战的积极信号。我们愿与美方共同努力,不断开创中美关系的新局面,更好地造福两国人民和世界人民。

A: President Xi Jinping paid a historic state visit to the US at the crucial juncture when China and the US are building the new model of major-country relationship. The two sides’ shared commitment to this new model of major-country relationship has led to a productive visit and major new progress on investment, people-to-people exchanges, climate change and coordination and cooperation on multilateral affairs. It shows once again that China and the US are ready to rise up to challenges through enhanced cooperation. We will work alongside the US to open a new chapter in the bilateral relationship and deliver more benefits to people from the two countries and other parts of the world.

问:印尼政府代表团访问日本时表示,印尼欢迎中方的高铁项目。中方对此有何回应?

Q: The Indonesian government delegation in Japan said they welcome China’s high-speed railway program. What is China’s comment on that?

答:中方在高铁建设和运营方面具有丰富经验,在合作模式、融资条件、技术转让和工期方面具有明显优势。中国政府支持有实力的企业与印尼方开展积极和富有成果的合作。

A: The Chinese side has a wealth of experience in building and operating high-speed railways and enjoys an edge in terms of cooperation model, financing conditions, technology transfer and construction period. The Chinese government encourages companies with strength to carry out active and fruitful cooperation with the Indonesian side.

中国与印尼同为发展中大国,合作空间广阔。中方期待同印尼方共同努力,拓展深化两国在基础设施和产能等领域务实合作,为两国和两国人民带来更多实实在在的利益。

Both China and Indonesia are developing countries boasting broad space for cooperation. The Chinese side looks forward to expanding and deepening practical cooperation with Indonesia on infrastructure facilities and production capacity, creating more tangible benefits to the two countries and two peoples.

问:越南**昨天对媒体称,中国在南海的岛礁建设活动违反国际法,危及海上安全。中方对此有何回应?

Q: Vietnam’s President told the media yesterday that China’s island-building in the South China Sea violated international law and endangered maritime security. How does China respond?

答:南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家。中方岛礁建设主要是为了提供相应国际公共产品服务,履行中国的大国责任,有助于进一步维护南海航行自由和安全。我们希望有关方面能够予以正确的理解。

A: The Nansha Islands have been part of China’s since ancient times, and we have enough historical jurisprudential evidence to back that up. China’s construction and maintenance work on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands is legitimate, justified and reasonable. It affects and targets no one. China’s construction is mainly for the purpose of providing international public goods and services, China’s obligations as a major country and further safeguarding freedom and safety of navigation in the China Sea. We hope that relevant parties will have a right understanding on that.

篇三:2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 17, 2015

2015/03/17

2015/03/17

经商定,第七次中日韩外长会将于3月21日在韩国首尔举行。外交部长王毅将出席会议。三国外长将回顾中日韩合作进展情况,就三国合作应坚持的原则以及未来发展方向等交换意见。

Upon consultation, the 7th Trilateral Foreign Ministers’ Meeting among China, Japan and the ROK will be held on March 21 in Seoul, the ROK. Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting, and foreign ministers of the three countries will review the cooperation progress and exchange views on the principles that should be followed and future development of trilateral cooperation.

问:据报道,瓦努阿图遭强飓风“帕姆”袭击,损失严重。中方是否掌握中国公民和企业受灾情况?请介绍中方所做工作。

Q: According to media reports, Vanuatu was hit hard by super cyclone Pam and suffered serious losses. Does China know about the situation of Chinese citizens and institutions there? Please tell us more about what China has done.

答:3月13日,瓦努阿图遭遇超强飓风“帕姆”袭击后,中国驻瓦使馆高度关注在瓦中国公民和机构受灾状况,多方了解核实。截至目前,使馆未收到中国公民在灾害中死亡的报告。 A: After Vanuatu was ravaged by super cyclone Pam on March 13, the Chinese Embassy in Vanuatu followed closely how Chinese citizens and institutions there were affected and checked on their situation through various channels. So far the Embassy hasn’t received any report of Chinese citizen being killed in the disaster.

中国驻瓦努阿图使馆已提醒当地中国公民和机构进一步提高安全意识,加强安全防范,减少和避免人身、财产受损。

The Chinese Embassy in Vanuatu has reminded Chinese citizens and institutions there to increase security awareness, step up security precaution so as to reduce and avoid personal and property loss.

问:据报道,法国、德国、意大利均表示同意加入亚投行。中方能否证实?对此有何评论? Q: France, Germany and Italy have agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm this and make a comment?

答:亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,中方欢迎有意愿的国家尽快决定作为创始成员国加入亚投行。域内外国家的积极参与将有利于体现亚投行的广泛代表性。中方愿与各方一道共同努力,将亚投行打造成一个实现各方互利共赢和专业、高效的基础设施投融资平台,为区域基础设施建设和经济发展作出贡献。

A: The AIIB is a multilateral development institution that is open and inclusive. Interested countries are welcome to make their decision of joining the AIIB as perspective members as soon as possible. The wide participation of countries in and out of this region exemplifies the representativeness of the AIIB. China is willing to work with all parties to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure investment and financing platform where all parties can gain benefits, and make contributions to regional infrastructure building and economic development.

问:去年,中韩两国签署了《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。据了解,该协定将于今年4月生效。请证实并介绍有关情况。

Q: Last year, China and the ROK sealed the China-ROK Consular Accord which will take effect in April. Please confirm this and give us more details.

答:2014年7月3日,外交部长王毅和韩国外交部长官尹炳世分别代表中韩两国在首尔签署《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。目前,中国和韩国已分别完成协定生效所需的国内法律程序。协定将于2015年4月12日生效。

A: On July 3, 2014, Foreign Minister Wang Yi and his ROK counterpart Yun Byung-se, as the representatives of China and the ROK, signed the China-ROK Consular Accord in Seoul. China and the ROK have completed domestic legal procedures required for the accord to come into effect on April 12, 2015.

《中韩领事协定》是中国签署的第49个双边领事条约。作为规范双边人员交往的基础性法律文件,协定将为中韩两国人员交往提供更多法律保障,为双方更好地维护本国公民在对方国家的合法权益提供更多的法律依据,为深化中韩领事合作奠定更加坚实的基础。

The China-ROK Consular Accord is the 49th bilateral consular treaty signed by China. Serving as a fundamental legal document of bilateral people-to-people exchanges, the Accord will better guarantee China-ROK personnel exchanges on legal grounds, provide more legal basis for the two countries to safeguard their citizens’ legitimate rights and interests in each other’s country, and solidify China-ROK consular cooperation.

问:第一,王毅外长此次访问韩国期间,有没有会见日本外相的安排?第二,据报道,王毅外长昨天在云南参加了一次会议。王毅外长此次访问云南有何安排?有没有视察中缅边境地区或者会见缅甸官员讨论缅军机炸弹事件的计划?

Q: First, will Foreign Minister Wang Yi meet with his Japanese counterpart when he visits the ROK? Second, media reports say that Foreign Minister Wang Yi attended a meeting in Yunnan yesterday. What are the arrangements for his visit to Yunnan? Has he planned to inspect the China-Myanmar border area or talk to Myanmar officials about the bombing incident with Myanmar warplane involved?

答:关于第一个问题,在出席中日韩外长会期间,中日韩三国外长一般都会有接触交流,就三国合作、双边关系、地区和国际问题等交换意见和看法。中日双方正就有关安排进行沟通。 A: On your first question, when attending the trilateral foreign ministers’ meeting, foreign ministers from China, Japan and the ROK usually have contact and exchanges with each other on

trilateral cooperation, bilateral relations and regional and international issues. China and Japan are now in communication with each other on relevant arrangement.

关于第二个问题,王毅外长日前去云南是就中国当前的外交工作向云南省委省政府介绍情况。在云南期间,他和云南省委省政府负责人还就当前中缅边境地区事态交换了意见,研商了工作部署。

On your second question, Foreign Minister Wang Yi was in Yunnan to brief the Yunnan provincial party committee and government on China’s current diplomatic work. While in Yunnan, he talked with officials from the Yunnan provincial party committee and government on the current situation along the China-Myanmar border area and discussed work plans.

问:在亚投行的透明度和治理方面,中方向意向创始成员国作出了哪些承诺?

Q: What assurance has China given to the prospective founding members of the AIIB on its transparency and governance?

答:我们已向大家介绍,亚投行将遵循开放、包容、透明、负责和公平的原则设计其治理结构和运营政策,充分借鉴现有多边开发银行好的做法,同时也要避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率。中方在与有关国家沟通时一直秉持有关原则。

A: As we have elaborated, the AIIB will follow the principles of openness, inclusiveness, transparency, responsibility and fairness in designing its governance structure and operation policy. While drawing upon the good practices of existing multilateral development banks, the AIIB will avoid taking detours as others have done so as to cut the cost and operate more effectively. China always abides by such principles when communicating with relevant countries.

问:日本外务省网站16日公布了中国1969年发行的一张地图,该地图中标有“尖阁群岛”。中方对此有何评论?

Q: On March 16, the Japanese Foreign Ministry posted on its website a map published by China in 1969 with the Diaoyu Dao marked as “Senkaku Islands”. How does China comment on this?

答:我没有见过你所说的这张地图。但我要告诉你,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这是不可否认的事实,具有充分的历史和法理依据,这一历史事实决不是某些人枉费心机找出一两张地图就能够推翻的。如果你需要,我可以给你找出一百张、甚至一千张明确标注钓鱼岛属于中国的地图。

A: I have never seen the map you mentioned. I want to tell you that the Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory, and this is an indisputable fact backed by sufficient historical and jurisprudential evidence. No one can ever deny this historical fact by wasting their contrivances on one or two maps. If you need, I can find you one hundred, even one thousand maps that clearly mark the Diaoyu Dao as Chinese territory.

问:亚投行已得到西方国家支持。请问中方倡议成立的亚投行与世界银行等有何区别? Q: The AIIB has won support from western countries. What do you think are the differences between the China-initiated AIIB and the World Bank?

答:亚投行将与现有的世行、亚行等多边开发银行形成有效的合作互补,更好地共同为亚洲地区基础设施建设提供投融资。我们希望双方能够形成良性互动,在促进亚洲经济发展、改善亚洲基础设施建设方面共同发挥作用。

A: The AIIB will effectively cooperate with and complement the existing multilateral development banks such as the World Bank and the Asian Development Bank to provide investment and financing for the infrastructure building in Asia. We hope that they can forge good interactions and jointly contribute to Asia’s economic development and infrastructure improvement.

问:据报道,韩国国防部今天称,中方试图影响美国在韩部署“萨德”系统,周边国家不应干涉韩国的国防安全政策。中方对此有何回应?

Q: The ROK Defense Ministry today said that China was attempting to influence America’s deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the ROK, and neighboring countries should not interfere in ROK’s security policy. What is China’s response to this?

答:中方在反导问题上的立场是一贯和明确的。一国在谋求自身安全时,必须顾及别国安全利益和地区和平稳定。我们希望有关国家在处理相关问题时要慎重行事。

A: China holds a consistent and clear stance on the anti-missile issue. When pursuing its own security interests, one country should take into account other’s security concerns as well as regional peace and stability. We hope certain countries can be prudent when handling relevant issues.

  来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


中国外交部长洪磊
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/199960.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题