免费论文网 首页

翻译

时间:2017-05-04 06:04 来源:免费论文网

篇一:英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

()

以琳翻译 传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进

行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

()

以琳翻译 传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。 选择一个专业的翻译公司,对于企业来讲十分重要,以琳翻译认为虽然很多人在价格方面也有要求,但是在商业活动中,做什么事情,最后的结果才是衡量的标准。所以,看了以上的报价以及各项对比之后,你是不是对于翻译这个行业有大致的了解了,而合同翻译的大致价格相信你在心里面也大致有了一个定数。

篇二:翻译

? 复习范围

? 周末授课课件

? 课程作业

? 考试题型(英译汉50%+汉译英50%)

? 单选题(40%: 英译汉20%+汉译英20%)

? 段落翻译(60%: 英译汉30%+汉译英30%)

1. 我希望你们的产品将进一步加强竞争力。

(B)I hope your product will become more competitive.

2. 汽车开得上下颠簸,我们在车里东倒西歪,不胜其苦。

(C)We were being much buffeted about by the tough car drive.

3.张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。

B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced.

4.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。

B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable.

5.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。

C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses.

6.必须努力加强廉政建设。

A.Great efforts should be made to keep government clean.

7.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

8.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

A.Even quality goods must have a price ceiling.

9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。

A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect.

10.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

11. If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering.

A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。

12. She is an absolutely one-man wife.

C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

13. Few went out in such a cutting and blinding wind.

C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。

14. Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one.

B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。

15.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.

C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。

16.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.

A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

17.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A.他的性格既残暴又狡猾。

18.… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.

A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。

19.His preoccupation with business left little time for his family.

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

20.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.

A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

21.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.

C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。

22.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work.

B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。

23.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

24.She is a good washer.

C.她洗衣服总是洗得很干净。

25.The children are always up to amusing tricks.

A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

26.You’re being merely childish.

A.你这样做简直是孩子气。

27.她没来开会,我们都觉得很遗憾。

A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting.

28.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,

彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。

C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms

that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes

could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.

29.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is

a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China.

30.他最终什么时候来,大家都吃不准。

C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess!

31.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

32. 这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.

33. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。

A.It won’t be long before the Chinese people become well off.

34. 这具有重大的历史意义。

A.This is of historic significance.

1. Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.

据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。

2. I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier

3. who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream,

4. mutely refused the money I offered, and rode on.

我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,

然后他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑骡走了。

3. The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions

4. of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern

5. states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.

20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,

经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州实施联邦政府关于在学校和

公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。

5. And he knew how ashamed he would have been if she had known

6. his mother and the kind of place in which he was born,

7. and the kind of people among whom he was born.

他有这样的母亲,他生在这样的地方,

他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。 thrown up a wealth of clues about the precursors of quakes. It did not, although now bristles with seismic equipment and monitoring teams.

加利福尼亚的地震观测者焦虑不安。自去年夏季以来,加利福尼亚发生了一连串轻微的地震,这本来应该提供很多线索,从中可以看出发生地震的前兆。可是,虽然加利福尼亚到处布满了监测地震的设备和观测小组,却没有发现这样的线索。

6. Over the last couple of decades there’s been a trgrows older, with more people studying in their retirement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presenting technology.

在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看(*)还会继续增加。随着人口的老龄化,更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的知识传授方式,这样一来,博物馆和美术馆将在教育过程中起关键作用。为了充分发挥这一作用,博物馆和美术馆不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,既有信息技术的展示,又有教师的生动讲解。

7. The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts. Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation

随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面都未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手那么成功。谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了说服别人和做出妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服别人和怎样达成妥协。

8. Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.

每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。

9. There are 39 universities and colleges offering degree courses in Geography, but I have never seen any good jobs for Geography graduates advertised. Or am I alone in suspecting that they will return to teach Geography to another set of students, who in turn will teach more Geography undergraduates? Only ten universities currently offer degree courses in Aeronautical Engineering, which perhaps is just as well, in view of the speed with which the aircraft industry has been dispensing with excess personnel. On the other hand, hospital casualty departments throughout the country are having to close down because of the lack of doctors. The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply. It seems to me that time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system that will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on diploma and degrees that no one wants to know about. 目前,全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我来说,时机已经成熟,就业部和教育部应当和各大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。

10. A cat having fallen in love with a young man, besought Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affections. The Goddess, taking compassion on her weakness, changed her into a fair damsel; and the young man, enamoured of her beauty, led her home as his bride. As they were sitting in their chamber, Venus, wishing to know whether in changing her form she had also changed her nature, set down a mouse before her. The girl, forgetful of her new condition, started from her seat, and pounced upon the mouse as if she would have eaten it on the spot; whereupon the Goddess, provoked at her frivolity, straightaway turned her into a cat again. What is bred in the bone, will never out of the flesh.有只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。女神对她深表同情,把她变成一个美女。青年倾心于她的美貌,便娶她为妻。维纳斯想知道,这只猫变了外形后是否也改变了本性,便趁他俩在卧房里坐着的时候,在她的面前放出一只老鼠。这位姑娘忘了自己现在的身分,禁不住从座位上一跃而起,向老鼠猛扑过去,好像要把它当场吃掉。女神为她的轻举莽动所激怒,立刻又把她变回一只猫。所谓江山易改,本性难移。

11. An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on;he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing;he will clear a field and leave others to reap the harvest;he will take up a profession and leave it,settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires.If his private business allows him a moment’s relaxation,he will plunge at once into the whirlpool of polities.Then,if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure,his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States.Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness. 美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉;他会在花园里植树栽花,却又会在花园快要硕果累累时把它租给别人;他会在农田中播种耕耘,却又会把收获让给他人;他会热衷于一门专业,却又会马上将其放弃;他会在某处安家落户,却又会情移念转,另寻安身之地。如果管理自家店铺后仍有片刻闲暇,美国人会一头栽进政治纷争的漩涡中。时值岁尾年首,终年忙碌的美国人竟会见缝插针,不忘休闲。于是他那永不休止的好奇之心,会与他一起同游美国辽阔的大地,几日内纵横数百里河山,聊以消遣,暂将快乐置于一旁。

12. Marriage plays a large role in Pride and Prejudice. Some characters marry for security, some marry for wealth and some marry for love. While Jane Austen does not satirise the institution of marriage, she does in fact satirise women' s role in marriage. The idea of marriage is very important throughout the novel. Social classes are also taken into account and play a major role as a theme in Pride and Prejudice. People of higher class are very proud of themselves and do not like to socialise with those of lower class. A pure example is Darcy when we first meet him. Also, the Bingley sisters often talk together about the way people of lower classes act and look bitterly upon them. It is also seen as bad for people of higher classes to mingle with lower classes, but Bingley puts this idea away and proves to be a very social character.婚姻在小说《傲慢与偏见》中的作用很大。有些人物为了获得保障而结婚,有些是为了财富而结婚,还有一些则是为了爱情。尽管作者简·奥斯汀并无嘲弄婚姻制度,但事实上,她对于女性在婚姻中的角色不无讽刺。婚姻观念贯彻小说始终。《傲慢与偏见》的另一个重要主题是社会阶层问题。上层社会的人颇为自负,不愿意和低下阶层的人来往。达西先生在小说中第一次露面时的情形,就是极好的例子。同时,宾利姐妹也常在一起议论低下阶层人的言谈举止,对他们嗤之以鼻。尽管有人认为上层社会的人同低下阶层的人混在一起不恰当,宾利先生却抛开陋见,与人交好。

13. The British may have long been a nation of shopkeepers but they are coming late to the business tourism.For the past century it has been they who have done the touring while their own hotels have slumbered in atmosphere and inefficiency and even the pubs have closed before eleven. Now,somewhat to their bewilderment,they are having to act as hosts to a vast throng of guests,who,with dollars,francs and marks in their pockets and handbag,are the most successful invaders since the Normans and considerably more welcome. They come to enjoy the antique and traditional but are often less enchanted by the accommodation and catering,which may share the antiquity. At last,even the surprised tourist industry is beginning to open its eyes.Unfortunately it sees only insoluble problems.

英国人可能早已精通生意,但其旅游业的开发却很迟。一个世纪来,是他们自己在旅游观光,而他们自家的旅馆却心安理得地躺着睡大觉,效率极低,甚至酒吧间也在11点钟以前关门。如今,有点令他们迷惑不解的是,他们正在被迫接待大批的客人,这些客人口袋和手提包里装着美元、法郎和马克,是继诺曼人征服英国以来最成功的入侵者,而且要更受欢迎得多。他们为欣赏古迹与传统习俗而来,对于这里的食宿,却往往不那么着迷,尽管这样的食宿可能带有古老的风味。终于,就连感到惊讶的旅游业也开始觉醒了。不幸的是,它所看到的只是一些无法解决的问题。

14.她穷书生的丈夫的病,四处寻找药草。在这充满传奇的寻找药草过程中,她是如何克服种种障碍,打败敌人的。

White Snakewomen against feudal domination. It tells of a women’s search for the medicinal herb which can cure sick husband, a poor scholar. Her epic journey involves overcoming obstacles and defeating enemies.

15.尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名的获金牌,第四名什么也拿不到。任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。这一点常常是观众没看到的。因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。

Despite lip service paid to friendship, what matters to athletes is success. Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympic champion has to break off his studies and has little spare time. It is therefore understandable that athletes want some tangible reward.

16.人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27%这个处于崩溃的比率。

One may probably not forget the days when the government privatized many state-owned industries and destroyed the big welfare apparatus which once cushioned everyone “from the cradle to the grave.” Factories turned out shoddy and overpriced items. Many houses went private. Government spending and huge wage increases fueled runaway inflation which peaked at a crushing rate of nearly 27 percent.

17.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

Sometimes, it is interpersonal skills rather than professional competence that really counts in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listeners, to be sensitive toward others’ needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.

18.自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”

Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained this plane can be a real master of his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleasure.

篇三:英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”

“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”

“英语句子成分的省略及汉译”

“文学翻译中隐喻的传译”

一、选题范围

1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?

6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:

上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴

趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。

翻译专业毕业论文参考选题(整理)

1.谈英语谚语的翻译

2.谈英语幽默的翻译

3.英语汉译技巧初探

4.地方名胜古迹汉译英

5.翻译中常见错误分析

6.中英思维方式的差异对翻译的影响

7.会话含义的推导与翻译

8.词汇的文化内涵与翻译

9.语境在翻译中的作用

10.翻译技巧探索

11.商标词翻译

12.广告语言的翻译

13.论英汉互译中的语义等值问题

14.英汉文化差异对翻译的影响

15.英汉谚语的理解和翻译

16.浅谈颜色词在英语中的翻译

17.中西文化差异与翻译障碍

18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译

19.英语意义否定表现法及其汉译

20.浅谈新闻标题的翻译

The Characteristics of Athletic English and Its Translation

体育英语的特点及翻译 翻译

The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation

中英颜色词的语义对比及翻译 翻译

Chinese Reduplicated Words and their Translation into English

汉语叠词及其英译 翻译

Brand Translation

商标翻译 翻译

On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法 翻译

Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans

广告用语的直译和意译 翻译

On the Translation of Chinese Trade Mark into English

中文商标的英译 翻译

Culture Differences and Translation

文化差异和翻译 翻译

Charactecistics and Translation of Adventisement

广告英语的特征及其翻译 翻译

Principles and Methods on Brand-Translation

商标翻译的原则和方法 翻译

The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译 翻译 Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应 翻译

A Study on the Translation of Movie Titles

电影片名的翻译 翻译

On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation

动物俚语文化含义与翻译 翻译

The Translation of Color Terms

试论颜色词的翻译 翻译

A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation

《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素 翻译

On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory 从功能派理论角度看广告翻译翻译

Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译 翻译

Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision

跨文化视野中的异化和归化翻译 翻译

The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift

汉译英中的主位与话题 翻译

The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences

从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 翻译

On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process

论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 翻译

Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective

从功能翻译角度看归化与异化 翻译

On Translation of Idioms

论习语的翻译 翻译

Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries

中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异 翻译

On the Untranslatability due to Cultural Differences

不可译现象在中英文化差异中的体现 翻译

Extra-linguistic Context and Translation

非语言语境与翻译 翻译

Comparison and Translation of Chinese and English Idioms

汉英习语对比与翻译 翻译

On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives

从文化的角度谈英汉习语的翻译 翻译

CulturalDifferences BetweenEnglish and Chinese Idioms And Translation

中英文习语翻译中的文化差异比较 翻译

Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响 翻译

Cultural Context and The Translation of Metaphors

文化语境和隐喻的翻译 翻译

Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation英译汉中词类的转换 翻译

Foreignizing and Domesticating strat

egies in Cross-cultural

Translation跨文化翻译中的异化与归化策略 翻译

A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译 翻译

How To deal with culture-loaded words in idioms translation

习语翻译中文化词的处理 翻译

Cultural Connotation and Translation for Color Words

颜色词的文化内涵与翻译 翻译

The Translation of English Loanwords into Chinese

英语外来词汉化的基本途径 翻译

When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English 入乡随俗——论中文商标的英译 翻译

Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译 翻译

Foreignization In Translation in the 21st in China

21世纪中国的异化翻译 翻译

The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 翻译

Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy 广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略 翻译

Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation

英汉翻译中的词义修辞格 翻译

The Criteria of the Translation of Computer English

计算机英语的翻译标准 翻译

Comprehension: A Very Important Part of Translation

理解:翻译中不可或缺的一部分 翻译

The Translation of the Brand Name

商标名称的翻译 翻译

Strategies for Translationg English Slang into Chinese

英语俚语汉译的技巧 翻译

Cultural Factors in the Translation of Poems

诗歌翻译中的文化因素 翻译

Cultural Differences and the Translation of Brand Names

文化差异与商标翻译 翻译

Cultural Differences and Untranslatability

文化差异和不可译性 翻译

Cultural Differences and Vocabulary Translation

文化差异及词汇翻译 翻译

The Application of Fuzziness in the Translation

翻译中的模糊语现象 翻译

Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary Translation 译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性 翻译

The Translation of Movie Titles

电影名的翻译 翻译

Translating the English Verbs into Chinese 动 词 的 汉 译 翻译

Colour Words and the Translation

颜色词及其翻译 翻译

Domestication and Foreignization

in The Book of Songs

诗经翻译的归化和异化 翻译

Cultural Comparison and Idioms Translation

文化对比与习语的翻译 翻译

Social-cultural Context and the Translator’s Choice of 英 语


翻译
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/30573.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题