免费论文网 首页

美国人名字

时间:2016-09-25 12:09:24 来源:免费论文网

篇一:常用的好听的美国人的名字

美国人最常用的50个姓名

史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、琼斯(Jones)、布朗(Brown)……这些姓氏均入围美国2000年人口普查的前100个姓氏。下面把最常见的“百家姓”逐一列出,包括每一个姓氏的起源和含义。耐人寻味的是,美国人口调查局1990年编写这份姓氏报告以来,其中的两个西班牙姓氏——加西亚(Garcia)和罗德里格斯(Rodriguez)——如今已跃进前10名。

1.史密斯(Smith)

统计人数:2376206

这一姓氏源自一种职业,是从事金属加工业的男士的姓氏(smith本身有铁匠或锻工之意)。金属加工是最初几个对专业能力有特定要求的职业之一,任何中国都需要这种手艺,这个姓氏随之“闻名天下”。

2.约翰逊(Johnson)

统计人数:1857160

约翰逊这个名字源自英国的一对父子,父亲的名字叫“约翰(John)”,儿子的名字是“约翰的儿子(Johnson)”含义是“上帝的馈赠”。

3.威廉姆斯(Williams)

统计人数:1534042

一般认为,威廉姆斯这个名字也源自一对父子,父亲的名字叫“威廉(William)”,儿子的名字是“威廉的儿子(Williams)”。不过也有其他说法。

4.布朗(Brown)

统计人数:1380145

这是一个具有描述性的词,意为“褐色头发的”或“棕色皮肤的”。

5.琼斯(Jones)

统计人数:1362755

这也是一个源自父亲名字的姓氏,“约翰(John)的儿子”,意为“上帝的恩宠”。

6.米勒(Miller)

统计人数:1127803

对这个姓氏的起源,最普遍的看法是:它是从事谷物碾磨工作人们的专有姓氏。

7.戴维斯(Davis)

统计人数:1072335

一个源自父亲名字的姓氏,“大卫(David)的儿子”,含义是“心爱的人”。

8.加西亚(Garcia)

统计人数:858289

这个流行的西班牙姓氏有很多种起源说法,最普遍的一种是“加西亚(Garcia)的子孙后代,加西亚(Garcia)本是西班牙对男人的一种称呼”。

9.罗德里格斯(Rodriguez)

统计人数:804240

同样源于父亲的名字,意为“罗德里格(Rodrigo)的儿子”,词缀“ez或es”表示“……的子孙”。

10.威尔逊(Wilson)

统计人数:783051

这是一个来自英格兰或苏格兰的姓氏,含义是“威尔(Will)的儿子”,也是“威廉”的昵称。

11.马丁内兹(Martinez)

统计人数:775072

又一个来自父名的姓氏,这个姓氏的意思是“马丁(Martin)的儿子”。

12.安德森(Anderson)

统计人数:762394

正如它的拼写和发音,这个姓氏的意思是“安德鲁(Andrew)的儿子”。

统计人数:720370

这是英国从事裁缝工作的人们的专有姓氏,是从古法语“tailleur”演变而来,而“tailleur”又源于拉丁文“taliare”,意为“裁剪”。

14.托马斯(Thomas)

统计人数:710696

该姓氏源自中世纪,在当时非常流行,是从亚拉姆语“双胞胎(twin)”衍生而来。

15.赫尔南德斯(Hernandez)

统计人数:706372

意为“赫尔南多(Hernando)的儿子”或“费尔南多(Fernando)的儿子”。

16.摩尔(Moore)

统计人数:698671

这个姓氏的来源有很多种,一说是指居住在蛮荒之地的人,也有人说是指脸色发暗的男士。

17.马丁(Martin)

统计人数:672711

从古拉丁人的父姓“Martinus”衍化而来,源自古罗马神话里的战神(Mars)。

18.杰克逊(Jackson)

统计人数:666125

同样源自父名,意为“杰克(Jack)的儿子”。

19.汤普森(Thompson)

统计人数:644368

这个姓氏意指托马斯(Thomas)的儿子,其中托马斯还有很多种拼法,如Thom、Thomp、Thompkin等。

20.怀特(White)

统计人数:639515

这个姓氏一般是指那些头发和肤色很浅的人们。

21.洛佩兹(Lopez)

统计人数:621536

源于父名,意为“洛普(Lope)的儿子”。“洛普”是天狼星的西班牙叫法。

22.李(Lee)

统计人数:605860

李是一个可以有很多种解释和起源的姓氏,通常是指居住在“森林里的空旷地”的人们。

23.冈萨雷斯(Gonzalez)

统计人数:597718

源于父名,意为“冈萨洛(Gonzalo)的儿子”。

24.哈里斯(Harris)

统计人数:593542

“哈里的儿子”,源于另一个姓氏“亨利(Hey)”,意为“地方统治者”。

25.克拉克(Clark)

统计人数:548369

26.刘易斯(Lewis)

统计人数:509930

这是一个源自德国的姓氏,含义是“知名的、著名的战役”。

27.鲁宾逊(Robinson)

统计人数:503028

这个姓氏最可能的起源是“鲁宾(Robin)的儿子”,尽管它也可能来源于波兰词“rabin”,意为“学者”。

统计人数:501307

这是源自漂洗工的职业姓氏。

29.佩雷斯(Perez)

统计人数:488521

通常认为这个姓氏源于“佩德罗(Pedro)”或“佩罗(Pero)”等,意为“佩罗的儿子”。

30.霍尔(Hall)

统计人数:473568

这本是“大房子”的又一种说法,经常用来指代居住或供职于这种大宅子里的人。

31.杨(Young)

统计人数:465948

源于古英文“geong”,意为“年轻的”。

32.艾伦(Allen)

统计人数:465948

从“aluinn”演变而来,含义是美丽的或英俊的。

33.桑切斯(Sanchez)

统计人数:441242

源于“桑乔(Sancho)”,意为“神圣化的”。

34.赖特(Wright)

统计人数:440367

这是一个职业姓氏,意为“工匠,建筑者”,是从古英文“wryhta(工人)”演变而来。

35.金(King)

统计人数:438986

从古英文“cyning”演变而来,最初的含义是“部落首领”,这个称呼一般用来指那些拥有王权的人,也可以指中世纪庆典上扮演国王的那种人。

36.斯科特(Scott)

统计人数:420091

这是一个具有种族或地域意味的姓氏,指那些苏格兰本土人或会讲盖尔语的人。

37.格林(Green)

统计人数:413477

通常指那些居住在田园乡村或其他一些有绿草覆盖地方的人们。

38.贝克(Baker)

统计人数:413351

一种职业姓氏,指中世纪从事烤面包工作的人们。

39.亚当斯(Adams)

统计人数:413086

该姓氏来源不明,但经常被认为是源自希伯来人名亚当(Adam)。

40.纳尔逊(Nelson)

统计人数:412236

意为“内尔(Nell)的儿子”,而内尔(Nell)又从爱尔兰名字“Neal”演变而来,意为“冠军”。

41.希尔(Hill)

统计人数:411770

该姓氏意指居住在山下或山附近的人们,源于古英文“hyll”。

42.拉米瑞兹(Ramirez)

统计人数:388987

意为“雷蒙(Ramon)之子”。

43.坎贝尔(Campbell)

统计人数:371953

这是一个凯尔特姓氏,意为“歪曲的嘴”,源于盖尔语“cam”。

44.米切尔(Mitchell)

统计人数:367433

迈克尔(Michael)的一般形式,意为“大的”。

45.罗伯茨(Roberts)

统计人数:366215

意为“罗伯特(Robert)之子”,或可能直接来源于威尔士姓氏“罗伯特”,意为“很高的声望”。

46.卡特(Carter)

统计人数:362548

专门指货车驾驶员的一个英国姓氏。

47.菲利普斯(Phillips)

统计人数:351848

意为“菲利普(Phillip)之子”,菲利普(Phillip)来自于希腊名字“菲利普(Philippos)”,含义是“马儿的好朋友”。

48.埃文斯(Evans)

统计人数:342237

意为“埃文(Evan)之子”。

49.特纳(Turner)

统计人数:335663

一个职业专用姓氏,意指“开车床的人”。

50.托雷斯(Torres)

统计人数:325169

这是居住在城堡附近的人们使用的姓氏,源自拉丁文“turris”。 这个姓氏常为牧师、学者或文员等能读会写的人使用。

篇二:外国人姓名的结构与称呼

姓氏的称呼,是一种民族的历史现象。随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新的变化。一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别的。

一、英、美语系人名

姓名结构一般为“教名·自取名(中名)·姓”。如 George Walker Bush (中译:乔治·沃克·布什)。另外还有“名字·姓”,例如,威廉·莎土比亚;“名字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦。

教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名,昵称),但它是要叫一辈子的。中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后。

姓:说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。姓的词源主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,借用动植物名的,由双姓合并而来的等。

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James(詹姆士)、 John(约翰)、 David、 Daniel、 Michael(麦克)、杰克、威廉、乔治、大卫,常见的女子名为:Jane、 Mary(玛丽)、 Elizabeth(伊莉莎白)、 Ann、 Sarah(莎拉)、 Catherine(凯萨琳)、露西等。在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。

在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人。汉译一般简称他的姓。除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称。书写时,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写。英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。但姓不能缩写。

西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”。“恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除。“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前。

二、法语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·姓”,有的中间加上“特”或译作“德”表示贵族身份。例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔扎克。

三、德语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·父名·姓”。例如:卡尔·亨利希·马克思。德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,亨利希·海涅。德语系中,也有表示身份标志的。如:约翰·沃尔弗干格·封·歌德,其中“封”是贵族出身的标志。

四、西班牙语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有的在父姓前用“德”(或翻译 “台”)表示贵族出身。例如,米盖尔(名)·德塞万提斯(父姓)·萨阿维德拉(母姓)。西班牙人还有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作为贵族的特殊尊号。例如,堂·吉诃德的全称为:堂(表示贵族的特殊尊号)·古诃德(名)·台(贵族标记)·拉·曼却(地名)。这里的“拉·曼却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式。

五、俄罗斯语人名

在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字·父称·姓”。例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫(笔名高尔基);亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维奇·法捷耶夫。俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,从姓名上就可区别出男女来。男性的父称词尾多译为“维奇”,与之相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜”。至于俄罗斯人的姓,男性的姓的词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的词尾则为“娃”、“卡雅”之类。例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性的区别。俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称。一般简称他的姓。按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便是失礼。

六、阿拉伯语人名

只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名·父名·祖父名”。例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”。一般只用自己的名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德”。

伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩。他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人的名字作为自己的名字。有些人为了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆”。“阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”。有些人在其名字前还加上“哈吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过。更有趣的,还

有称为“某某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字。“阿布”阿拉伯文意思为父亲,“本”、“伊本”表示某某人的儿子。如“阿布·纳赛尔”,这个名字即为“纳赛尔的父亲”。

七、印度、尼泊尔人名

姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号。例如潘迪特·辛格,前为名,后为姓,卡特利(名字)·巴尔杜尔(表示英雄的意思)·夏尔马(姓)。男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉·西尔玛,只叫妮摩拉。

八、缅甸人名

只有名,没有姓。例如,波东。一般在波东前面加上表示辈份的称号,例如,儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东叔叔”;郭波东,即“波东大哥”。也有在前面加的是表示信仰、意志的词语,如:德钦波东,表示“为了独立”的人。“塞雅”是对教师或者有学问或者有地位的人的称呼。缅甸的女子,多在名字前面加上“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶。

九、泰国人名

与缅甸人一样有名无姓。在名字前面,男的加上“乃”,表示“先生”;女的加上“娘”,表示“女士”。例如,乃·巴威·帕他诺实,一般简称只用名字。

十、马来西亚人名

没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父亲则以祖父的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人的姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔开。

十一、日语人名

从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人有姓。日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡边等。男名往往带“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二(次、治)、三(造、藏)等字。青年女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名。日本人—般姓名结构为“姓+名”。例如,藤野(姓)严九郎(名)、武者小路(姓)实笃(名)、原(姓)敬(名)。现代日本人名,比较多的是双字姓,双字名。例如,夏目(姓)漱石(名);厨川(姓)白村(名)。日本人的姓名还有一种简称形式,就是将姓和名的第一个字连在一起所构成的。例如,费政,就是“费也(姓)政之辅(名)”的简称。

十二、匈牙利人名

姓名结构为“姓·名”。例如:匈牙利著名诗人裴多菲,他的名字全称为:裴多菲·山陀尔,—般简称他的姓。这种现象是和匈牙利民族的历史相关联的,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留民族习惯的特色。再如“西多·维尔斯”,“西多”是姓。匈牙利妇女结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne(妮)字,表示夫人的意思。

十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名

与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名”,而且多是单姓双名。例如,朝鲜的赵基天、越南的阮基石。

上述种种,是外国人名结构的一般情况。我们在识别外国人名时,不能以人名结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析。另外,在识别外国作家和外国人物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象的不同而有不同的称法。一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全称,家人之间,长辈对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲密的朋友、同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称。在俄罗斯一般友人或客人之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便是失礼。在外国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,对人物中的中老年,一般用姓;对青少年,一般用名。有时作家随他对作品中的人物的感情、态度的变化采用不同的称呼。再就是关于汉文译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称和附带的称呼标记,在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“· ”隔开。汉译中的外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之间加有间隔号“· ”。但也有极少数例外,如《堂吉诃德》,有的汉译本没有在“堂”与“吉诃德”之间加“· ”。另外,就是译文中将外国人名中国化了,以致改变了原来的结构形式和字音。例如:英国著名作家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治·伯纳·肖,按汉译惯例简称姓应译作“肖”。鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是这样译的。但当时也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型了。又如法国十九世纪的女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露西·奥洛尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,或乔治·桑,目前中译按习惯译为乔治桑。还有一种情况,外国人的姓或名相同的较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区别。例如,俄国文学史上较著名的作家中托尔斯泰。一个是叫阿历克塞·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰。另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。他们均是贵族,彼此的名字、父称有异,而姓均同。又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特洛夫斯基,一个是旧俄时代的阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫斯基,另一个是尼古拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有《钢铁是怎样练成的》。又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有《基督山伯爵》,是父亲,一个是亚历山大·仲马,着有《茶花女》,是儿子,这种同名同姓,实为罕见。为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马

篇三:美国人的名字结构组成及称呼

举个例子:美国总统George Walker Bush名字的结构是:

firstname/givenname/thepersonelname/christianname+middlename+lastname/familyname/surname=full name

即:教名/第一名+中间名+姓氏=全名

中间名字可以缩写:George W. Bush(美国习惯)

在英国教名也可以缩写:G. W. Bush

另外,很多时候,中间名可以略去不写:George Bush

教名:出生和受教会洗礼时取的名字,是受法律承认的正式

名字。

中间名:通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,

他们甚至把自己的名字直接取给孩子。中间名代表本

人同亲属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不

得究其详,甚至法院也不承认中间名是法定姓名的一

部分。

姓氏:是由家族世代相传的。美国法律规定,妇女婚后要使

用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,

不可恢复未婚时的姓。

1》 比较熟悉的亲朋好友之间一般称直接呼其教名,可是,

有时候,美国人通常不是直呼亲戚或朋友的名字,而是

喊他们的小名或昵称(nickname),有时候小名就是较

长的名字的简称。例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)

的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy)。Elizabeth的昵称就是Liz,Edwards的昵称就是Ed,Christina的昵称就是Christ,Anthony的昵称就是Tony,Andrew的昵称就是Andy,Benjamin的昵称就是Ben,Alexander的昵称就是Alex,等等。另外,教名叫William的,昵称一般都是Bill,比如比尔·盖茨的正式名字是威廉·亨利·盖茨三世(William Hey Gates Ⅲ),比尔·克林顿的正式名字是威廉·杰斐逊·克林顿(William Jefferson Clinton)。至于William的昵称为什么是Bill,可能是一种文化习惯。当孩子们长大了之后,他们可以决定要别人叫他们哪个小名;如果他们觉得小名太幼稚了,就会喊教名。有些人干脆用第一和第二个名字的首字母作为称谓。

2》 在比较正式场合,表示尊重可以称谓+姓氏。或称谓+全

名,或者直接称呼全名。常见的成为有:Mr,miss,ms,mrs等等。

3》 口头称呼时,一般称姓,即不是很熟悉,又非严肃正式

场合,习惯称呼其姓氏。

英美妇女结婚前用父亲的姓,婚后随丈夫姓,如美国国务卿希拉里·克林顿,婚前为:希拉里·罗德姆。

中国礼教“子讳父名”,认为和长辈用相同的名字甚至有谐

音,就是不敬。可是在英、美,子孙甚至可以与父亲、祖父同名,并以此为荣。如美国前总统富兰克林·罗斯福,其子也叫富兰克林·罗斯福;英国丘吉尔的父亲叫伦道夫,其子也叫伦道夫,还有小布什和老布什。与父、祖父同名者,只需在他们的姓前加上一个“小”(Junior)就行了,外界人士称其为小罗斯福、小丘吉尔。有时,不加“小”字,而加罗马数字以示区别,如George Smith,Ⅱ,可译作乔治·史密斯二世或第二。

西方人在称呼习惯方面和中国最大的不同在于,中国人不习惯直接喊姓氏,而在西方,能直接喊姓氏的习惯,。这是有原因的。

1》 中国是姓氏少,名字多。而西方是姓氏多,人名少,叫来叫去就那么些个。所以说,在西方,喊姓氏的重复率并不比喊人名的重复率高。

2》 西方姓氏比较多,单个规模一般相对不大,家族观念比较强,有较强的家族荣耀感,直接称呼其姓氏,是对其家族的尊重。

- ----by YC王映冲


美国人名字
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/54151.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题