免费论文网 首页

四级片一箭双雕

时间:2018-11-09 10:32 来源:免费论文网

篇一:语言题

从前有个旅店贴了一张广告,上面写着:“下雨天留客天留客不留。”一位旅客走上来,要求住店。店主指着广告说:“你没看见写的广告:‘下雨天,留客天,留客?不留。’”客人说:“我看见了。广告说得清楚:‘下雨天,留客天。留客不?留!’” 其实,这句话还有另外两种句读方式:一种是疑问句式:“下雨天,留客天,留客不留?”一种是陈述句式:“下雨天,留客,天留,客不留。”

先生的字据

从前,有个财主非常吝啬。一次他为儿子请一位教书先生。在讲待遇时,先生知道他平素对人很刻薄。就动了心思,和他立了个字据,上面写道: 无米面亦可 无鸡鸭亦可 无鱼肉亦可无银钱亦可 财主看了非常高兴,他想先生用膳不讲究,而且不用掏学费,感到是占了大便宜。到了年底,先生要找财主算账。财主哪里肯给,二人就一同到县衙去打官司。县官让财主将字据念了一遍;财主就按所立的字据念了一遍,先生却按标点的停顿念了一遍,这样就念成了: 无米,面亦可; 无鸡,鸭亦可; 无鱼,肉亦可; 无银,钱亦可。 财主一听傻了眼,只得将学费和饭钱付给了先生。

传说,清朝末年,慈禧太后请一位著名的书法家为她的扇子题诗。那位书法家写的是唐朝王之涣的诗《凉州词》: 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 由于疏忽,书法家忘写了“间”字。慈禧大怒,要杀他。那位书法家急中生智,连忙解释道:“老佛爷息怒,这是用王之涣的诗意填的一首词。”并当场断句,读给慈禧听:“黄河远上,白云一片,孤城万仞山。羌笛何须怨?杨柳春风,不度玉门关。”慈禧听了,转怒为喜,连声称妙。

巧改对联

从前有个老进士,他的儿子也中了进士,于是他好得意,准备第二天大宴宾客,进行庆祝,并亲自撰写了一副对联,贴于大门外。上联是“父进士,子进士,父子进士”,下联为“婆夫人,媳夫人,婆媳夫人”。由于这老进士平时为富不仁,仗着自家有财有势,经常欺男霸女、鱼肉乡里,百姓对他无不恨之入骨。其中有个秀才见了这副对联顿时计上心来,决定要捉弄一下老进士以解心中恶气。于是,他趁黑夜把这副对联的“士”字下面一横加长,把“夫”家添了一撇,“人”字加了两横。 第二天,老进士请来的宾客都来了,大家一见这副对联,都交头接耳,偷偷暗笑。老进士闻讯出来一看,只见对联变成了“父进土,子进土,父子进土;婆失夫,媳失夫,婆媳失夫。” 那老进士在众人面前出了丑,不由得大叫一声,昏了过去.

1、山上还有山 答案是:(出)

2、十张口,一颗心 答案是:(思)

1:季姬击鸡记

【原文】

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

【翻译】

季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了叫叽叽,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到几桌上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬争眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡, 把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起

来,就写了这篇《季姬 击鸡记》。

2:《施氏食狮史》

【原文】

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

【翻译】

《施氏吃狮子的故事》

石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。

他常常去市场看狮子。

十点钟,刚好有十只狮子到了市场。

那时候,刚好施氏也到了市场。

他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。

他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。

石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。

石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。

吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。试试解释这件事吧。

1、初入江湖:化肥会挥发

2、小有名气:黑化肥发灰,灰化肥发黑

3、名动一方:黑化肥发灰会挥发;灰化肥挥发会发黑

4、天下闻名:黑化肥挥发发灰会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花

5、一代宗师:黑灰化肥会挥发发灰黑讳为花飞;灰黑化肥会挥发发黑灰为讳飞花

6、超凡入圣:黑灰化肥灰会挥发发灰黑讳为黑灰花会飞;灰黑化肥会会挥发发黑灰为讳飞花化为灰

7、天外飞仙:黑化黑灰化肥灰会挥发发灰黑讳为黑灰花会回飞;灰化灰黑化肥会会挥发发黑灰为讳飞花回化为灰

含有动物的成语:鼠目寸光 牛鬼蛇神 虎视眈眈 兔死狐悲 龙飞凤舞 蛇蝎心肠 马到成功 羊肠小道 猴年马月 鸡毛蒜皮 投鼠忌器 老牛舐犊 放虎归山 狡兔三窟 画龙点睛 画蛇添足 万马奔腾 亡羊补牢 沐猴而冠 闻鸡起舞 抱头鼠窜 小试牛刀 龙腾虎跃 乌飞兔走 老态龙钟 怀弓蛇影 车水马龙 虎入羊群 尖嘴猴腮 鹤立鸡群 胆小如鼠 气壮如牛 藏龙卧虎 守株待兔 望子成龙 打草惊蛇 千军万马 顺手牵羊 杀鸡吓猴 呆若木鸡、

9、含有数字的成语:一步登天、一往情深、十万火急、十拿九稳、八面玲珑、三头六臂、三洋开泰、三顾茅庐、三朝元老、三十而立、个中三味、千钧一发、千金一掷、千篇一律、日上三竿、十羊九牧、三人成虎、一意孤行、七手八脚、七嘴八舌、

10、写出成语之最。如:最大的变化——天翻地覆;最快的流水——一泻千里最遥远的地方——天涯海角、最荒凉的地方——不毛之地、最悬殊的区别——天壤之别、最反常的气候——晴天霹雳、最昂贵的稿费——一字千斤、最绝望的前途——山穷水尽、最难做的饭——无米之炊、最高的巨人——顶天立地、最短的季节——一日三秋、最长的腿——一步登天、最有分量的话-一毛不拔、最无作为的人-一事无成、最快的流水-一泻千里、最大的巴掌-

一手遮天、最宽的视野-一览无余、最大的利润-一本万利、最怪的人、最高的巨人 顶天立地、 最大的嘴&最深的呼吸 气吞山河、最长的腿 一步登天、最大的手 一手遮天、最吝啬的人 一毛不拔、最宽阔的胸怀 胸怀若谷、最长的寿命万寿无疆、最宝贵的话 金玉良言、最厉害的贼 偷天换日、最宽的嘴巴 口若悬河、最贵的话 一语千金、最难的话 一言难尽、最快的话 一言既出、驷马难追、最重的话 一言九鼎、最准的话一言为定、最有价值的话 一诺千金、最诚的忠言 金玉良言、最大的誓言 海枯石烂、最广的话 一言千里、最有学问的人 无所不知、最重的头发 最高的地方 最大的家 四海为家、最爱学习的人 如饥似渴 最爱工作的人 废寝忘食 、最长的时间 千秋万代 、最长的棍子 一柱擎天 、最成功的战斗 一网打尽 、最惨的结局 一败涂地 、最彻底的劳动斩草除根 、最大的满足 天遂人愿 、最多的颜色 万紫千红 、最费时的工程 百年树人 、最繁忙的季节 多事之秋 、最公开的事情 尽人皆知 、最高明的医术 药到病除、最高超的技术 鬼斧神工 、最高明的指挥 一呼百应 、最好的记忆 过目成诵 、最大的眼 放眼世界 、最小的针 无孔不入 、最大的地 、最怪的动物 虎头蛇尾 、最大的容量包罗万象 、最大的差别&最悬殊的区别 天壤之别 、最难做的饭 无米之炊 、最大的变化 天翻地覆 、最快的速度风驰电掣 、最大的资源 、最短的季节 一日三秋 、最大的手术 脱胎换骨 、最宽的视野 、最大的冒险 孤注一掷 、最大的树叶 一叶障目 、最大的声响 惊天动地 、最高的瀑布一落千丈 、最错的追求 南辕北辙 、最远的地方 天涯海角 、最大的进展 一步登天 、最荒的地方 不毛之地 、最险的时候 千钧一发 、最快的流水 、最大的本领 开天辟地、最反常的气候晴天霹雳 、最昂贵的稿费 一字千金 、最小的邮筒 难以置信 、最长的句子 文不加点 、最大的被子 铺天盖地 、最大的空间 无边无际 、最大的影集包罗万象 、最大的幸运 九死一生 、最好的生意 一本万利 、最绝望的前途 山穷水尽 、最远的分离 天壤之别 、最繁忙的航空港 日理万机、 最彻底的美容术 面目全非、最长的一天 度日如年 、最好的司机 驾轻就熟 、最好的药方 灵丹妙药 、最好的箭术 一箭双雕 、最公开的事情 尽人皆知、最爱学习的人——如饥似渴 、最爱工作的人——废寝忘食、最值钱的话——一字千金,金口玉言 、最长的腿——一步登天 、最大的树叶——一叶障目 、最快的话——一言既出 ,驷马难追、最吝啬的人——一毛不拔 、最难罚的点球——前后无门 、最伟大的人,居功至伟 、最小的海洋,一衣带水 、最怪的动物,虎头蛇尾,三头六臂、写出下列说的书面近义词。 梦中说话(呓语)、直言规劝(奉劝 )、向人请教( 赐教 )、审问犯人( 庭审)、商量讨论(磋商 )、信口编造(捏造 无稽之谈 )、开导教育( 启蒙 )、

156、成语运算:

将下面的成语用加减法使其完整。

加法:

( )龙戏珠+( )鸣惊人=( )令五申( )敲碎打+( )来二去=( )事无成( )生有幸+( )呼百应=( )海升平减法:

( )全十美-( )发千钧=( )霄云外( )方呼应-( )网打尽=( )零八落( )亲不认-( )无所知=( )花八门157、数字藏成语:3.5( )、2+3( )、333和5555()、9寸+1寸=1尺、1256789( )12345609( ) 156、2+1=3,0+1=1;3+1=4;10-1=9,8-1=7,6-1=5。157、不三不四、接二连三、三五成群、得寸进尺、丢三落四、七零八落。

练习1:字的流畅

请在10个十字上加最多三笔构成新的字.

十、十、十、十、十、十、十、十、十、十

请在“日”字、“口”字、“大”字、“土”字的上、下、左、右,上下一起各加笔划写出尽可能多的字来(每种至少3个)。

练习2:观念的流畅

尽可能多地说出领带的用途

尽可能多地说出旧牙膏皮的用途

什么“狗”不是狗,什么“虎”不是虎

什么“虫”不是虫,什么“书”不是书

什么“井”不是井,什么“池”不是池

练习3:雨伞存在的问题:

1、容易刺伤人;

2、拿伞的那只手不能再派其他用途;

3、乘车时伞会弄湿乘客的衣物;

4、伞骨容易折断;

5、伞布透水;

6、开伞收伞不够方便;

7、样式单调、花色太少;

8、晴雨两用伞在使用时不能兼顾;

9、伞具携带收藏不够方便;等等。

解决方案:

1、增加折叠伞品种;

2、伞布进行特殊处理;

3、伞顶加装集水器,倒过来后雨水不会弄湿地面;

4、增加透明伞、照明伞、椭圆形的情侣伞、拆卸式伞布等;

5、还可以制成“灶伞”,除了挡风遮雨外,在晴天撑开伞面对准太阳,伞面聚集点可产生500度的高温,太阳伞成了名副其实的“太阳灶”,用途一下子就拓宽了许多。

语言题

小军写作文《我的家》。

小军是这样写道:

“我的家有爸爸妈妈和我三个人,每天早上一出门,我们三人就分道扬镳,各奔前程,晚上双殊途同归。

爸爸是建筑师,每天在工地上指手画脚;妈妈上售货员,每天在商店里来者不拒;我是学生,每天在教室里呆若木鸡。

我的家三个成员臭气相投。

但我的成绩不好的时候,爸爸也同室操戈,心狠手辣地揍得我五体投地,妈妈在一旁袖手旁观,从不见义勇为

“我们大家都不是东西!”

一位教汉语的美国教授,在向美国学生讲授汉语课时,分析汉语“东西”这个词的词义时讲道:汉语词“东西”不仅表示方向,更多的时候指的是物品,例如桌子、椅字、电视机、眼镜,都可以称为“东西”,但有生命的动物,就不能用“东西”来表示了。——比如,你和我都不是东西。我们大家都不是东西。

2.“反正胜败都是中国人赢??”

1983年,中国女排和美国女排在世界杯小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了《中国队大胜美国队》的标题。过了几天,决赛里中国队和美国队又碰到了一起,争夺冠军,中国报纸的标题换成了《中国队大败美国队》。一位名叫考斯特的美国留学生看了报纸后很高兴,以为美国队赢了,并在中国同学面前显摆了一番,结果闹了笑话。考斯特愤愤不平地说:“汉语太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?” 在汉语词汇里,“娘”和“妈”是等义词,都指母亲。一位到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给这位女生写求爱信,但一时忘了“娘”字怎么写,便自作聪明,以“妈”代“娘’,于是情书的开头:“亲爱的姑妈??”

上对外汉语课,老师提问:“同学们,你们每人说一个汉语成语,形容老师今天很开心很高兴的样子。”学生很活跃:“眉开眼笑”“开怀大笑”“兴高采烈”??。老师接着说,“说出来的成语里要含有数字,比如一、二、三、四??。”一位美国留学生反应很快,大声抢答:“老师,含笑九泉!”

.上果市——四个孩子上果市,拿着四个小篮子。花了硬币四毛四,买了十个小柿子。四个孩子出果市,拾了四十小石子。到了家里吃柿子,吃完柿子玩石子

.涩柿子与石狮子——树上结了四十四个涩柿子,树下蹲着四十四头石狮子;树下四十四头石狮子,要吃树上四十四个涩柿子;涩柿子不让石狮子吃涩柿子;石狮子偏要吃涩柿子。 死狮子——我说四个石狮子,你说十个纸狮子。纸狮子是死狮子,石狮子不能撕,要想说清这几个字,读准四十石死撕。

.画狮子——有个好孩子,拿张图画纸,来到石院子,学画石狮子。一天来画一次石狮子,十天来画十次石狮子。次次画石狮子,天天画石狮子,死狮子画成了“活狮子”。

.四和十——四和十,十和四,十四和四十,四十和十四。说好四和十得靠舌头和牙齿:谁说四十是“细席”,他的舌头没用力;谁说十四是“适时”,他的舌头没伸直。认真学,常练习,十四、四十、四十四。

该项训练着重训练学员思维的灵活性、敏捷性,对增强记忆有益处。

司小四和史小世

司小四和史小世,四月十四日十四时四十上集市,司小四买了四十四斤四两西红柿,史小世买了十四斤四两细蚕丝。

司小四要拿四十四斤四两西红柿换史小世十四斤四两细蚕丝。

史小世十四斤四两细蚕丝不换司小四四十四斤四两西红柿。

司小四说我四十四斤四两西红柿可以增加营养防近视,

史小世说我十四斤四两细蚕丝可以织绸织缎又抽丝。

酸枣子

山上住着三老子,山下住着三小子,山腰住着三哥三嫂子。

山下三小子,找山腰三哥三嫂子,借三斗三升酸枣子,

篇二:直译意译

您问的是“形象化词语的翻译”,我想结合谚语、警句、熟语的翻译谈一点看法。

一般情况下,本人主张只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到直译影响理解的, 改用意译;直译、意译顾此失彼的不妨试用其它处理办法。

一、直译的好处

1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

您举的例子就比较明显,"as timid as a hare"与“ 胆 小如鼠”的意思是不完全吻

合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词, 带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的"timid"和

"hare"都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare 并不象老鼠那么令人讨厌。所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还 是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如 何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。

再举楼下“ FULL cup, steady hand”为例,完全可以直译成“ 杯满手稳”,时间长

了将会象“火中取栗”、“一石双鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为

什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英谚在逻辑上是双向的,需要挑明的是 “杯满”与“手稳”的关系。“实者沉稳,稳者充实”,如果任取半截,都可能表达

不同的侧重。所以楼下才出现了“充实才能沉稳”与“手稳端得满杯茶”在侧重点上

发生的歧见。如果直译成“杯满手稳”,这种侧重的解读就完全由言者把握了。这样, 翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。

2) 尽可能保持原话的文化特征,以利垮文化沟通与交流。

上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中 找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见:

火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.为什么不说“为他人作嫁妆”或“给人当

枪使”?

一石双鸟:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭双雕”了吗?

化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?

中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:

The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. --五十步笑一百步。当然英文也有The pot calls the kettle black.

No feast lasts forever. --天下没有不散的筵席 。英文已有All good things must end. 还有The best of friends must part.

如果当初没人直译,而只管对号入坐,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎 么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间 的相互了解。

3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。

如果你恭维某人“智者千虑必有一失”,听上去是不是有点陈词滥调的味道?听得太 多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是你如果换成“荷马有时 也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜 感?当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是个增强语言多样性的例子而已。 如果是上述那些普通国人和老外也能望文生义的直译,无疑对丰富语汇是大有裨益的。

鉴于直译的上述种种好处,翻译时应首选直译。不仅有利于避免歧义,而且有利于文 化交流和丰富语汇。但是,这样做有个前提的,那就是不能过分影响理解。在直译很 难达意时怎么办呢?那就是本文第二部分将要谈及的意译。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

直译、意译与其它(2)

作者:古月 - 1999/11/05 19:58:24 ***

二、“意译”

前面讨论了直译的优势,但那是有个前提的,就是不能过分影响理解。如果直译影响 了理解,就得改用意译。当然,“直译”、“意译”也只是些为了方便分类而武断的

粗线条概念,理解还是因人而异的,也有一些介乎两者之间的情况稍后将顺便提及。

与“Beat swords into ploughs.”类似的另一句谚语“Bury the hatchet”,其直译的命运就 不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是

“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。

又如此前〖汉英论坛〗讨论过的英文妙语“When the going gets tough, the tough gets going.”两处所用"going"和"tough"不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句 子里了。英文中象这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何 能够达意呢?〖汉英论坛〗的两位网友将它译成:(1)“狭路相逢勇者胜”(砖头);

(2)“沧海横流方显英雄本色”(www)。在这种情况下,还是意译来得主动。

再如“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事 讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed, the more is revealed.”

诸如此类的例子很多。如感兴趣,不妨搜集搜集供网友娱乐。

当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的妙译。这里先举 〖汉英论坛〗网友的三个经典例子:

Faults are thick where love is thin.

一朝情义淡,样样不顺眼。(tr. Wiener)

You can fool all the people some of the time and some of the people all the time,

but you cannot fool all the people all the time.

骗人一夕一事易,欺众一生一世难。(tr. 野草)

Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks

盈于心则溢于言。(tr. 鹤子)

以上三例算“直译”还是“意译”?既相当“直接”又准确“达意”。只是对原句的情

景稍作变通而已。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”-“意”有机结合,似

乎不是理论家能够武断归类的。真正从事翻译实践的高手似乎很少受制于理论束缚。最 终的翻译质量还是落实在双语基本功上;而无论直译、意译还是有机结合,美感效果也 是见仁见智的。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

直译、意译与其它(完)

作者:古月 - 1999/11/06 00:21:31 ***

三、直译、意译之外

有些特殊语言现象,如方言、歇后语、尤其是带双关语的,无论直译还是意译都是难 尽人意的,就得想想其它办法曲线解题。眼下能够想到的有“硬注”、“改造”、“再 造”、“移植”。

1) “硬注”(硬译加脚注)

碰到下面这样的句子,如何直译或意译?

--他是老九的弟弟 -- 老十(实)

直译:He's the younger brother of number 9, number 10. (making no sense at all)

意译:He's honest. (The pun is lost.)

如果不想费脑筋再造或移植英文双关呢,最常用,最安全、最省事的办法就是先硬译再 加脚注。无论多复杂的语言现象,总是能够讲清楚其中奥妙的。用“硬注”解决这个双

关,原句可译成:

He's the younger brother of number 9, number 10. (#note)

(#note) "Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese

word "老实(laoshi) which means "honest."

当然,如果有时间并感兴趣,可以用下述三种办法弄得更有味道一点。

2) “再造”

如果从原句的本义“honest”出发,给它物色个 "brother",似可再造一个英文双关语。 这样,那句话就可译成:

--他是老九的弟弟 -- 老十(实)

He's the younger brother of honor, honest.

"Honor" 这里被当作 "on"的比较级 , 而 "honest" 作为最高级。恰巧,有人讲了个英文 笑话,“Man first gets ON by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”看来英美还真有人把ON, HONOR, HONEST 当兄弟对待的呢!

再看下面的例子,也是个“再造”的双关:

Yesterday is history.

Tomorrow a mystery.

Today is a gift.

That's why it's called the present!

昨天成历史

明天很神秘

今天称现金(今)

所以是份礼

大多数带双关的妙语都得通过“再造”才能保住双关。当然也有少数例外。

3) “改造”

所谓改造就是把目标语言中现成的妙语加以改造,用来翻译原语言。请看例句:

例一:A vice-chairman is taking over the chair at a meeting with a play on words,

“I'm a virtuous vice chairman.”

这里的“virtuous vice-chairman”玩弄的是vice的双关涵义:“恶”(vice)与“副”

(vice作前缀),然后前面加了“德”(virtuous)。用“硬注”处理整句就成了:

“I'm a virtuous vice-chairman.”--“我是个有德行的副主席”(注)

(注) 英文里的“副 (vice)”如单独使用,可作“坏”、“恶”、“德行很差”解。

尽管加了注解,仍叫人不甚了了。能不能通过改造中文成语“为富不仁”来解决这个双关 呢?“副”和“富”是谐音,可以构成双关。常言道“为富不仁”,但咱们是“为副但并 非不仁。”因此,整句可作如下处理:

“I'm a virtuous vice-chairman.”--“咱是为副(富)但并非不仁的主席。”或“咱是

为富(副)但仁的主席”。

由此看来,“硬注”用在 "virtuous vice-chairman"不仅丢了双关,而且意思不太清楚。 倒是通过“改造”中文成语既保住了“双关”,又留住了副 (vice)”与“virtuous(仁)”的 原义。

例二:Anger is only one letter short of danger.

这个成语更象中文的“心字头上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危

险啊!而英文也是玩的文字游戏:anger前面只要加上个“d”就是danger!如果意译成 “生气离危险只有一步之遥”,当然也没什么不可以,只是原句的文字游戏弄丢了。

4) “移植”

还有的时候,某些妙语怎么“再造”、“改造”也造不出来,可是却能从目标语言中搜寻 到相近的词句,于是“移植”就成了捷径。这个“ds”最在行。最近“啊王”所做的诗学 同比研究也有点类似。

例如“When awful is lawful, treason is reason.”与中文的“和尚打伞,无法无天”是

否颇有同工异曲之处?当然这不算对译,只是一种文化比附,也可以说是一种“模糊对应”。 还很形象的:awful看上去就象是和尚没了头发“l”,而Treason中的“T”又真象reason 头上一把遮天蔽日的伞,况且Treason也的确是无法无天的行为啊!

“再造”、“改造”或“移植”特殊语言现象就酷似猜谜:猜惯了就能摸出规律。只可惜

肯为这类文字游戏浪费时间的专业人员实在太少了。如果一个合格的职业译员翻不了这类 特殊语言现象,并不能说明他们不称职,最多只相当于不擅长猜谜而已。

结语

第三部分虽然谈及“直译”、“意译”以外的各种处理手法,但是它们只适用于“特殊 语言现象”。纵观全文,谨作如下小结:

1) 在不影响理解的情况下,还是尽可能先用“表意直译”;

2) 在“直译”难以表意时丢车保帅,用“抽象意译”;

篇三:笔译:数词中的特殊翻译

英语中的有些数词在汉时可以等值。但是,也有不少数词在汉中不能等值,或者完全不出来。这种处理法是为了使汉句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

等值:

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone's throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit. .吃一堑,长一智。

不等值:

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 两两地,零零落落地

Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。

--Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价 .

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine 。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

不必出

One man's meat is another man's poison. 人各有所好。

I'll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it .很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng 。她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense 。我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

每次我们闲聊他几乎都谈及你。

The parson officially pronounced that they became one 。牧师式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one 。我早年曾在法国学习。

更多英语学习方法:企业英语培训


四级片一箭双雕
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/5907.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题