免费论文网 首页

作为晚餐用英语怎么说

时间:2017-05-09 06:53 来源:免费论文网

篇一:英语翻译作业

第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

2、近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

第三单元翻译:As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people. Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members. In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically. What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual. With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices. Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant. Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推崇。美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更生。在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨大的影响。

孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的"东方文明"之根本。

Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient "Oriental civilization".

Valentine's Day on February 14 is celebrated in various American and European countries. It is a holiday of love and romance usually by exchanging valentines or love tokens between lovers. There are different origins regarding the festival. One legend goes that the Romans put a priest named Saint Valentine into prison for refusing to believe in the Roman gods. On February 14, Valentine was put to death not only because he was Christian, but also because he had cured the jailer's daughter of blindness. The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine". Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones. Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. The holiday has now become popular all over the world. In China the festival is also becoming increasingly popular with young people.

美洲和欧洲各国都会庆祝2月14日的情人节。这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。关于这个节日的起源有着不同的说法。一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马神。2月14日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一位监狱看守双目失明的女儿。他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。后来,2月14日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他礼品,或共进浪漫的晚餐。现在这个节日已流行世界各地。在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

农历七月初七是中国的七夕节 (Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。七夕节来自牛郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河 (the Milky Way)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间

July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continued until the 18th century. It is usually regarded as a bridge between the Middle Ages and the Modern era, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of trade routes and colonies. Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since he discovered the New World. European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth. This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history. European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.

大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15世纪初并一直持续到18世纪。这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗?哥伦布,因为他发现了新大陆。欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应

丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

篇二:烹饪术语英文翻译

烹饪术语中英对照表

Boiled Poached

煮(通常指带皮加工。如:煮鸡蛋)煮(通常指不带皮加工。如:煮鱼)

Steamed 蒸 Fried

Pan-fried 煎Deep-fried 炸 RoastedGrilledStew

烤 扒 烩 炒熏

SauteedSmoked

Gratinated 焗

常用配料及佐餐调料

Butter 黄油

Margarine 脱脂植物黄油

Jam 果酱(常见 有:Strawberry jam 草莓酱,Apricot jam 杏酱,Orange marmalade jam 橙皮酱。) Honey 蜂蜜 Syrup 糖浆

Ketchup 番茄酱(常见于搭配炸薯条等) Parmesam cheese 芝士粉(常见于搭配意粉等) Maggi sauce 美极鲜酱油 French mustard 法国黄芥末 Tabasco 辣椒仔 Chilli sauce 辣椒酱 Mint jelly 薄荷酱 Oliver oil 橄榄油 Soya sauce 酱油 Venigrette 醋

Dressing 调料汁

(通常用于冷菜且不能加热的调料)

French dressing 法汁 Vinaigrette dressing 油醋汁 Thousand island dressing 千岛汁

Olive oil & balsamico dressing 橄榄油和意大利醋汁 Blue cheese 蓝芝士汁

Sauce 调料

(通常用于除冷菜外且能加热的调料)

Cream mushroom sauce 蘑菇汁 Red wine sauce 红酒汁 Mustard sauce 芥末汁 Black pepper sauce 黑胡椒汁 Curry sauce 咖喱汁 Onion sauce 洋葱汁

Pasta 意大利面 (意粉)

Spaghetti 意大利面 Penne 通心粉 Fussili 螺旋面 配以下酱料:

Pesto 香草汁,Tomato sauce 番茄汁,

Carbonan sauce 火腿奶油汁,Bolognese sauce 牛肉酱汁

烹饪术语CUISINE

蒸 熏 腌 煮 炖

炖;焖;扒 焖;煨 炙;灼

Steamed Smoked Salted Boiled

Double Boiled Braised Stewed

BroileFriedd

炸;油煎 炸 煎

油泡;炒 嫩煎;炒 火焰烧 烧

(用叉)烧烤 烧烤 炙烤

(用平锅)烧

(用平锅)煎烧 熬 煎熬 文

加辣味烧烤 氽 涮 烙 烫 烧焦 烤

焙;烤;炙 熬浓 腊制 浸;泡 盐奄 扒 醉 爆 干炸 铁板 串烧 烘;局;烤 烩 奄制 油焖 水煮

抄;煮成半熟 卤水;腌泡汁泡 酿;填馅的 煲他;砂锅 去骨

五香;加调味品

Fired

Deep Fried Pan-Fried Stir-Fried Sauteed Flambe Burnt Barbecued Roasted Grilled

Pan-Roasted Pan-Broiled Decocted Rendered Rendered Simmered Deviled

Instant-Boiled Sear Scald Chared Toast Broiled Inspissate Curing

Soaked;Steeped Salted

Fried & Simmered Druken Quick-Fried Dry-Fried Sizzling Skewered Baked Assorted Pickle Fricassee Poached Parboiled Marinated Stuffed

Fried Stuffed

Casserole(or Hot Pot ) Boned

特制

* * *

片 丝 碎末 剁碎

丁;小方块 柳;条 有味的

提味的;加味的 鲜的 美味的 无味的 香的 甜的 若的 咸的 辣的 酸的 油大 瘦的 肥的

老的;硬的 嫩的 硬的 干的 肉多的 熟的 生的 新鲜的 生猛的 怪味的 清淡的 味重的 浓;粘稠的 难消化的 有臭味的 哈喇味 发霉的 软的 软滑的 辛辣的

SpicedSpecial

Sliced Shredded Minced Fritter Diced Fillet Seasoned Flacored Fresh Delicious Tasteless Fragrant Sweet Bitter Salty Hot Sour

Too Greasy Lean Fat Tough Tender Hard Dried Plump

Ripe ;Cooked Raw Fresh Live

Taste Funny Light;Weej

Heavily Seasoned Thick Smelly Rancid Midewy Soft Smooth Piquant Tart

篇三:英汉互译 中译英

Hangzhou scenery

杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。 Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang province, along the northern bank of the Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal

蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽 After winding through high| lofty mountain ridges of the western part of Zhejiang, the Qiantang River becomes wider with a majestic scenery.

特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观 Especially around the Mid-Autumn Day every year comes the Qiantang tide, billows raging with great fury, which presents a splendid sight.

美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。

In the west part of the city lies the charming West Lake which covers a total area of

5.6 square kms.

纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。

The Su Causeway running north and south and the Bai Causeway going east and west divide the whole lake into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Less South Lake.

The lake is divided by… into…

湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。

With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round.

西湖又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。

Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xi Zi Lake. Since then it has enjoyed a high reputation in the whole country.

杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。 Hangzhou many scenery spots and historical sites as well as a lot of moving legends and stories.

In addition to …, Hangzhou has more to recommend itself. Its legends and stories are moving as well.

…; however, Hangzhou has more to recommend itself than the above-mentioned scenic spots. Its legends and stories are moving as well.

Hong Kong

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Hong Kong, a tiny island at the tip of South China, plays a pivotal role in an increasinglyglobalized economy / in the ongoing economic globalization.

Thanks to / Given its strategic location, internationally-oriented business culture and excellent communications, it (Hong Kong) has become / been established as a crossroads of world trade and the pivot / nerve center of the Asia-Pacific region. 香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。 Hong Kong has commercial links with corporations in over 170 countries and regions, its trade with the rest of Asia increasing substantially.

The container port here, which is undergoing further expansion, is one of the busiest in the world.

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上

Although Hong Kong?s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loans provided by its banks / the local banks.

It has been no more than 20 years since Hong Kong emerged as a world financial center…

当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

As the “Oriental Pearl” returns once again to China?s palm, its people see her future as brighter than ever.

This Oriental Pearl will have a future brighter than ever before when it returns to the motherland?s arms / after the restoration of China?s sovereignty over it.

Who Cooks Supper?

“男耕女织”、“男主外女主内”

? Men tilling the farm and women weaving

? Men do farm work and women engage in spinning and weaving

? The men plough and the women weave

? The man is responsible for important decisions; the woman for housework. “男耕女织”、“男主外女主内”这种中国世代沿袭的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平等.

For a long time tradition said, “The man plows, the woman weaves; the man is responsible for important decisions, the woman for housework.” This began to change in China in the 1950s when New China was just founded and equality between men and women was encouraged.

千百年来围着锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产。 Women chained to the kitchen sink in former days were considered important human resources and liberated to take part in social construction.

一九四○年,中国就业妇女占妇女总数的百分之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。

? In 1940 professional women accounted for 9 percent of Chinese women; in 1987

the proportion reached 49.68 percent.

? Only 9% of Chinese women had jobs in 1940 while 40% in 1987.

? The percentage of working women in the total female population rose from 9% in

1940 to 49.68% in 1987.

? The percentage of working women in the total female population in 1987 is

49.68% compared with 9% in 1940.

妇女与丈夫共同承担起供养家庭的职责,同时男人们也一道肩负起教育子女、操持家务的担子

? Women began to take on more responsibility for family support, and men began

sharing the load in both raising children and managing household affairs.

? Women began to take on… with their husbands who also began sharing…

? Women helped their husband in… while men also played their role in … / assume

the obligation of…

今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。

Some men who have to deal with the household chores still miss the good old days when the man was the center of the family.

At that time when the husband came home from work, he was greeted with a delicious meal and the warm greetings of his wife and children. Moreover, everything in the family, big or small, was decided by the husband, because he held the purse strings.

妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减少,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了

? After women began to take jobs in society, men?s responsibility for family

support was reduced and their status in the family was no longer so dominant.? With the wife working / With a working wife, the husband shouldered less

responsibility for family support and he was no longer the dominant figure in the family as before.

夫妻双方都有职业,在社会化服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。

? Household tasks should reasonably be shared by the husband and wife who

both have jobs in China where social service not so developed.

? In a double-income family, husband and wife should reasonably share the

household tasks for there is no well-developed social service in China.

Deng Xiaoping on “One Country, Two Systems”

在中国的某些地区,如香港和台湾,虽然允许资本主义存在,但社会主义依然是中国的主体。

Although capitalism is allowed in certain regions of China, such as Hong Kong and Taiwan, socialism remains dominant in China.

在解决香港问题上已经证明行之有效的“一国两制”构想也可用于解决国际问题。 The concept of “One country, two systems”, which has been proved successful/effective in solving Hong Kong issue, could be used to settle international problems.

(该杂志)引用邓和外宾及港澳人士的一系列谈话,追述了这类构想在1978年中国共产党“十一届三中全会”上首次讨论以来的形成过程。

Using a collection of Deng?s talks with foreign guests and people from Hong Kong and Macao, the article traces the formation of these ideas since they were first discussed in the Third Plenary Session of the 11th Chinese Communist Party Central Committee in 1978.

引用邓的话说,如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, Deng is quoted as saying, prosperity and stability there cannot be maintained and 邓说,之所以提出自1997年维持香港的资本主义制度50年不变的构想,是因为中国需要50到60年才能实现现代化。

The idea that the capitalist system in Hong Kong / Hong Kong?s existing capitalist system should remain unchanged for 50 years after 1997, Deng said, was advanced because China needs 50 to 60 years to realize modernization.

据邓所说,采取“一国两制”适合中国国情,并非权宜之计。

According to Deng, the “one country, two systems” is a policy which has been adopted to suit China?s position rather than an expedient measure.

文章引用邓的话说,统一中国是全民族的愿望,即使要一千年也是要实现统一的。 (The article quotes Deng saying that) the reunification of China is a national desire and will be realized even if it takes a thousand years

邓说:“‘一国两制’构想并非我个人的想法,而是由全国人民代表大会通过的原则与法律,因此是不会改变的。

The ?one country, two systems? concept is not my personal idea but a principle and law adopted by the National People?s Congress and therefore it will not change.” Deng has said.

杂志还引用邓的话说,其他国家亦可使用这一构想解决困难问题。

The magazine also quoted Deng as saying that it was possible for other countries to use the same concept to settle difficult problems.

解决难题有两种办法:和平的与非和平的。由于许多问题无法用传统办法解决,他说就不得不去寻求新的办法

There are two ways to settle problems: peacefully or non-peacefully.

Since there are many issues that cannot be settled in traditional ways, new methods will have to be found.

Festival-celebrating

孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。 I always looked forward to festivals in my childhood when I was living in the

countryside. As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than the “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year.

那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。

To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-for-Happiness Soup” (chicken and meat soup) as one of the offerings, and, the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles (called

“silver-thread noodles”) in the broth.

The delicious taste lingers to this day!

工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了,原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。

After I graduated and started my career, my interest in festival-celebrating began to fade. When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries to consult the relevant data. When such a need should arise during the holidays when the libraries were usually not open, I?d feel much dismayed, being absolutely unable to make use of the valuable time that flew by.

在诸多家务中,每天买菜是我的任务。

Of the many household duties after my marriage, going marketing everyday is my job.

中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜,所以我不喜欢过节。

Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of(meat and vegetable) dishes should be laid out.

So, besides the frantic pre-festival shopping, the post-festival disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings. Born in the countryside and understanding the hardships borne by farmers, I flatly refuse to throw away the leftovers. Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by one. Hence, my distaste for the festivals.


作为晚餐用英语怎么说
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/34472.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题