免费论文网 首页

繁体字转换器在线

时间:2016-10-08 22:28:52 来源:免费论文网

篇一:繁体字转换器怎么在线转换

环境:电脑必须上的了网络

我这里是用360浏览器打开的,其实都是一样的。在搜索栏输入繁体字转换器就可以

2:就可以看到在线搜索的工具,在线可以选择多种字体的转换。输入需要转换的字体,在点转换,需要复制,就点复制结果

3:就会显示出下图窗口。

这样就ok了。小编提醒,这里的ctrl+v,只是短暂的,如果你再复制其他的,前面复制就没有了。

篇二:简体字转化火星文

不知道大家有没有留意到自己一些网友的昵称或者签名,是不是好多都加了一些奇怪符号呢?到了今天我才知道,然后这些都是火星文来的。都是通过简体字转化成火星文来的。你想不想也把你的昵称或者网名之类搞得比较奇怪一点咧!想要的话,那就来看看这款火星文转换器在线转换器,很轻松就可以把你想要表达的简体转成火星文!

在上面的图片中可以看到除了可以把简体字转为火星文之外,还可以多种的功能,这里就直说标题的操作啦。在左边框上输入简体字(这里给你测试一下),

然后在两个框之间有一个“开始转换》”按钮,点击即可把火星文转换到右边的框

框上啦(是不是发现了有很多的怪异符号)。如下图:

下面我们就来正入主题,想要在QQ空间上发表一条说说。先在左边框写好要表达的内容,然后点击火星文转换器的“开始转换》”按钮即可在左边看到转后的火星文字体。如下图:

接着再上图看到的“复制”按钮,不错就是点击“复制”按钮,然后打开你的空间,在说说的输入框上输入要发布的内容(如下图)右键选择“粘贴”即可。最后就是点击右下角“发表”按钮即可。就可以在你的动态上看到啦。如下图:

篇三:关于繁简字转换

关于繁简字转换(周裕锴)

研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:

其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。 其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。

其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“复”,却被转换为“重复”的“复”。

下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。

先谈第一种情况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:

1. 对象(简)——物件(繁)

2. 信息(简)——資訊(繁)

3. 前缀(简)——首碼(繁)

4. 词组(简)——片語(繁)

5. 激光(简)——鐳射(繁)

6. 公元(简)——西元(繁)

7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁)

8. 奔驰(简)——賓士(繁)

9. 卜算子(简)——蔔運算元(繁)

10.循环(简)——迴圈(繁)

11.网络(简)——網路(繁)

12.申请项目(简)——申請專案(繁)

解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。

第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下:

1. 说话的“云”≠天上的“雲”

2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹”

3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏”

4. 御用、御史的“御”≠防御的“禦”

5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜”

6. 茶几的“几”≠几个、几何的“幾”

7. 皇后的“后”≠前后的“後”

8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並”

9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種”

10.姓范的“范”≠典范的“範”

11.天台的“台”≠舞台的“臺”

12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠高适的“適”

13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”

14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余、余地、余味的“餘”

15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉”

16.松树的“松”≠放松的“鬆”

17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”

18.姓万俟(mo qi)的“万”≠千万的“萬”

19.面貌的“面”≠面粉的“麪”

20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔”

21.中文系、系统的“系”≠关系的“係”

22.匈奴单于的“于”≠等于的“於”

23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨”

24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲”

25.《抱朴子》的“朴”≠朴素的“樸”

26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹”

27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠仆人、公仆的“僕”

28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔”

29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯”

30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價”

31.征人、征途的“征”≠征集的“徴”

32.文采郁郁的“郁”≠郁郁葱葱的“鬱”

33.岳飞、潘岳的“岳”≠山岳的“嶽”

34.冲厚、冲淡的“沖”≠要冲、冲动、冲锋的“衝”

35.布匹的“布”≠布局、布施的“佈”

36.一齣戯的“齣”≠進出的“出”

37.尸位素餐的“尸”≠尸首的“屍”

38.淋漓的“漓”≠漓江的“灕”

还有些常用字一时记不起来,希网友补充。

最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下:

1.反复的“復”≠重复、复杂的“複”

2.历史、经历的“歷”≠日历、农历的“曆”

3.钟爱、钱钟书的“鍾”≠敲钟、钟声的“鐘”

4.饥饿的“飢”≠饥馑的“饑”(有的古籍亦通用)

5.合并的“倂”≠并且的“並”

6.关系的“係”≠联系的“繫”

7.干湿的“乾”≠干活、干部的“幹”

8.树干的“榦”≠干活的“幹”≠干湿的“乾”

9.头发的“髮”≠发财的“發”

这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。

顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”

字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责?

2007年3月10日


繁体字转换器在线
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/64319.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题