篇一:再别康桥英文翻译
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
篇二:再别康桥英文版
再别康桥英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
篇三:再别康桥中英文翻译对照
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再别康桥 ----徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康桥的柔波里,
I would be a water plant!
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉
And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects heap silence for me 夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩
《再别康桥英文译稿》
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/36028.html
转载请保留,谢谢!
- 上一篇:赞美老师的散文
- 下一篇:2016个人工作总结