免费论文网 首页

中国外交部洪磊

时间:2017-03-17 06:45:55 来源:免费论文网

篇一:国考面试外交部热点:和平时代的核武器

专家解析最新面试热点<<<点这里! 国考面试外交部热点: 和平时代的核武器

面试是一个角逐的过程,是能力与能力、细节与细节之间的较量,因此入围面试的考生在备考期间一定要考虑到各个方面的细节,争取全面攻克。还有疑问?点击这里>>>一对一在线咨询。 《落实共同声明起步行动》文件正在稳步落实

新华网消息:有关解决朝核问题的《落实共同声明起步行动》的共同文件正在稳步落实中,有关各方都在为实现朝鲜半岛无核化、相关国家关系正常化以及朝鲜半岛长久和平、稳定的目标作出积极努力。

朝核六方会谈

今年2月以来,朝核问题有关六方举行多次会谈,发表了重要的共同文件,为解决朝核问题指明了方向,明确了具体方案,打下了良好基础。随着被冻结资金的转移问题得到解决,朝鲜在7月中旬宣布关闭和封存宁边核设施,朝核问题的解决由此迈出了重要一步。

中美会晤商讨核问题

2012年3月26日 胡锦涛首尔会晤奥巴马,商讨朝核伊核问题。

国际原子能机构理事会开幕

国际原子能机构理事会春季会议3月5日在奥地利首都维也纳开幕。此次会议为期5天,此次会议关注的重点是伊朗核问题、朝鲜核问题。 朝鲜发射卫星

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

专家解析最新面试热点<<<点这里!

2012年4月13日,朝鲜从平安北道铁山郡的西海卫星发射场发射了首颗应用卫星“光明星3号”,但卫星没有进入预定轨道。联合国安理会4月16日通过主席声明,强烈谴责朝鲜发射卫星,认为这一举动严重违反了安理会第1718号和第1874号决议。

朝鲜于12月12日使用“银河3号”运载火箭从平安北道铁山郡的西海卫星发射场成功发射了第二颗“光明星3号”卫星,卫星已经进入预定轨道。

【官方立场】

针对伊核的官方立场

2012年2月20日,对于伊朗石油部表示已停止向法国和英国出口石油,中国外交部发言人洪磊表示,中方一贯主张通过对话与谈判的方式解决国与国之间的争端,不赞成以施压和对抗的方式解决问题。希望有关各方尽快回到对话的正确轨道上来。对伊朗进行军事打击只会加剧对抗,导致地区陷入更大动荡。

2012年2月27日,外交部发言人洪磊表示,希望伊朗核问题各方尽快重启对话进程,积极探索全面、长期、妥善解决伊朗核问题的有效途径。 2012年3月22日,外交部发言人洪磊表示,中方将积极参与伊核问题对话进程。

2012年4月5日,外交部发言人洪磊表示,中方希望伊朗与六国尽早就新一轮伊核问题对话地点达成一致。

2012年5月28日,外交部发言人刘为民表示,中方对国际原子能机构的报告进行研究。近一段时间以来,国际原子能机构与伊朗进行了积极互动,中方对此表示欢迎。

2012年6月19日,外交部发言人洪磊表示,中国希望各方加大外交努力并妥善处理伊朗核问题的分歧。

2012年7月3日,外交部发言人刘为民表示,中方希望在伊斯坦布尔举行的伊核问题专家级会谈有助于各方扩大共识、缩小分歧,为通过后续对话会寻求解决方案奠定坚实基础。

2012年7月5日,外交部发言人刘为民说,希望伊核问题各方继续采取灵活务实态度,坚持对话谈判进程。

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

专家解析最新面试热点<<<点这里!

2012年9月3日,外交部发言人洪磊说,对话合作是解决伊核问题的唯一正确途径。伊朗作为《不扩散核武器条约》缔约国,享有和平利用核能的权利,同时也应履行相应的国际义务。

2012年9月12日,外交部发言人洪磊在例行记者会上说,中方正在积极参加国际原子能机构理事会关于伊核问题的审议,希望理事会能够客观、平衡地处理伊核问题,为推动解决伊核问题的外交努力发挥建设性作用。

2012年10月16日,外交部发言人洪磊就欧盟扩大对伊朗制裁答问时说,中方反对对伊朗实施单边制裁。

2012年11月6日及13日,外交部发言人洪磊表示,中方始终认为对话合作是妥善解决伊朗核问题的唯一正确途径。

针对朝核的官方立场

2012年2月14日,外交部发言人刘为民说,中方支持朝核问题有关各方开展接触对话,希望有关对话取得积极成果,为尽早重启六方会谈创造条件。 2012年2月24日,外交部发言人洪磊表示,中方高度关注朝美在北京举行第三次高级别对话,希望有关对话取得积极成果,为重启六方会谈创造条件。

2012年2月27日,外交部发言人洪磊说,中方对朝美进行了认真、积极的对话表示欢迎。

2012年3月31日,外交部发言人洪磊就朝美发表第三次高级别对话成果答记者问时表示,中方欢迎朝美改善关系,为维护半岛和平稳定做出贡献。 2012年4月6日外交部发言人洪磊在例行记者会上,就朝鲜卫星发射计划回答记者提问时表示:朝鲜宣布射星计划后,中方即表达了关切和忧虑。我们认为,维护半岛和东北亚地区和平稳定,符合各方共同利益,也是各方共同责任。在当前形势下,中方呼吁有关各方保持冷静克制,防止来之不易的半岛缓和势头发生逆转。

2012年4月13日,外交部发言人刘为民就朝鲜发射卫星事答记者问时表示,中方希望有关各方保持冷静克制,坚持接触对话,共同维护半岛和地区和平稳定。

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

专家解析最新面试热点<<<点这里!

2012年4月16日,外交部发言人刘为民就安理会通过朝鲜发射卫星问题主席声明答记者问时表示,主席声明是各方反复磋商的结果,反映了国际社会的基本共识。中方以负责任和建设性态度参与了安理会磋商,强调安理会应从推动接触对话、维护朝鲜半岛及东北亚地区和平稳定大局出发,妥善处理此事,避免局势轮番升级。

2012年4月22日,外交部发言人洪磊表示,希望有关各方保持对话接触的势头,继续致力于通过对话和谈判解决分歧,为早日重启六方会谈积累和创造条件。

2012年4月23日,外交部发言人洪磊说,在当前形势下,各方应坚持六方会谈的方向和目标,为尽早重启六方会谈积累和创造条件。

2012年4月26日,外交部发言人刘为民在例行记者会上针对朝鲜将于近期举行第三次核试验的报道时表示,中方坚定地致力于朝鲜半岛无核化进程,希望有关各方保持冷静和克制,多做维护半岛和平稳定的事,而不是相反。

2012年12月12日下午,中国外交部发言人洪磊在例行记者会上表示,中方对朝鲜在国际社会普遍表明关切的情况下实施发射表示遗憾。中方一贯主张通过对话协商找到实现半岛和平稳定和长治久安的根本办法,希望有关各方冷静对待,共同维护半岛和平稳定大局。

需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。

考生在备考过程中,应多多练多开口,充分掌握面试技巧,重点仍然是注意积累,平常可以多听听新闻,关注时政热点,为面试积攒知识,储备能量,从而在考试中出色发挥,一举成功!中公教育公务员考试培训与辅导专家提醒您,备考有计划,才能在公考大战中拔得头筹!

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

篇二:最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)

最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)

2014.10.30—2014.11.03

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月30日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 30, 2014

2014年10月30日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Q: The agreement between Canada's Toronto District School Board and China's Confucius Institute has been terminated. What is China's comment on the termination?

问:据报道,加拿大多伦多市教育局决定终止与中方合作开办孔子学院,中方对此有何评论?

A: I am not aware of the specifics. However, I would like to point out that the Confucius Institute is designed to help foreigners learn Chinese, understand Chinese culture, enhance mutual understanding and deepen friendship between China and other countries. This cause follows the trend that the world hopes to know more about China and China is going global, thus it is full of vitality.

答:我不了解具体情况。但是我要指出,孔子学院旨在帮助外国人学习汉语,了解中华文化,推进中国与各国之间的相互了解,增进友谊。这一事业顺应了世界希望了解中国、中国走向世界的潮流,是具有生命力的。

Q: At the upcoming talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counter-terrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US combat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to assist China with its counter-terrorism efforts domestically?

问:习近平主席和美国总统奥巴马11月会晤时,是否会谈及反恐合作?中方是否愿意帮助美国打击“伊斯兰国”所从事的非法交易?中方希望美方如何协助中国打击国内恐怖势力?

A: China is looking forward to President Obama's participation in the APEC Economic Leaders' Meeting and his visit to China. During the visit, President Xi Jinping and President Obama will have an in-depth exchange of views on advancing the building of a new type of major country relations between China and the US as well as on international and regional issues of common interest, covering not only bilateral practical cooperation on business and trade and people-to-people exchanges, but also a series of international cooperation both sides are engaged in, like jointly facing up to the Ebola epidemic, the threat of terrorism and climate change. We hope this visit can further enhance our mutual strategic trust, reduce strategic suspicion, deepen strategic cooperation, and deepen the building of a new type of major country relations between China and the US.

答:中方欢迎奥巴马总统出席亚太经合组织领导人非正式会议并访华。访问期间,习近平主席将和奥巴马总统就深化中美新型大国关系建设及双方共同关心的国际和地区问题深入交

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

换意见。这不仅包括双边经贸等务实合作和人文交流等内容,也包括一系列双方在国际上开展的合作,如共同应对埃博拉疫情、恐怖主义威胁、气候变化等。我们希望通过这次访问,双方能够进一步加强战略互信,减少战略疑虑,增进战略合作,推动中美新型大国关系深入发展。

As for counter-terrorism, China's position is quite clear. We oppose all forms of terrorism, and stand ready to cooperate with the international community to fight against it. In the global fight against terrorism, the UN and the UN Security Council should be allowed to play their due roles, the purposes and principles of the UN Charter should be obeyed, and the sovereignty, independence and territorial integrity of relevant countries should be respected. Meanwhile, we should address both the symptoms and the root causes of terrorism, discard double standards, and avoid linking terrorism with certain ethnic groups. On the basis of honoring the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, we are willing to intensify our counter-terrorism exchanges and cooperation with the international community, including the US. Combating the terrorist forces of East Turkistan Islamic Movement is an important component of the global fight against terrorism on which we count on the support and collaboration of the international community.

关于反恐问题,中方的立场是非常清楚的。我们反对一切形式的恐怖主义,愿意与国际社会开展合作打击恐怖主义。国际反恐合作应该发挥联合国及其安理会的作用,应该遵守联合国宪章的宗旨和原则,应该尊重有关国家的主权、独立和领土完整。同时,打击恐怖主义应该标本兼治,不应该搞双重标准,与特定的民族挂钩。我们愿本着相互尊重、平等合作的原则,与美国加强反恐交流合作。打击“东突”恐怖势力是国际反恐斗争的重要组成部分,我们希望得到国际社会的支持和配合。

(by:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 31, 2014 外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月31日)

First of all, I would like to give you an update on the opening ceremony of the 4th Foreign Ministers' Meeting of the Istanbul Process on Afghanistan. Premier Li Keqiang and Afghan President Ashraf Ghani attended and addressed the opening ceremony that was held this morning. Premier Li Keqiang pointed out that moving forward the Istanbul Process is conducive to the early settlement of the Afghan issue and the realization of regional security and prosperity. Premier Li Keqiang said that a united, stable, developing and amicable Afghanistan meets the aspirations of the Afghan people and serves the common interests of regional countries and the international community. It is the unshirkable responsibility of regional countries and the international community to support Afghanistan's peaceful reconstruction and push for an early resolution of the Afghan issue.

我首先向大家介绍第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会开幕式有关情况。今天上午,李克强总理和阿富汗总统加尼共同出席开幕式并致辞。李克强总理表示,推动伊斯坦布尔进程向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,实现地区安全与繁荣。李克强总理指出,一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的期待,也符合地区国家和国际社会的

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

共同利益。支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决,是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。

Premier Li Keqiang raised a five-point proposal on resolving the Afghan issue. First, Afghanistan should be governed by the Afghan people. The destiny of Afghans should be placed nowhere else other than in the hands of themselves who should be the true governors of their country. Second, political reconciliation must be moved forward. The international community should support Afghan government in formulating a comprehensive strategy for reconciliation and assist with the "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process. Third, economic reconstruction should be expedited. The international community should honor its pledge to offer assistance to Afghanistan and help Afghanistan reinforce its capacity to achieve independent development, realize economic development that is sustainable, and remove the breeding soil for extremism. Fourth, a development path should be explored. The international community should respect the rights of the Afghan people to independently choose the social system and development path. The Afghan people should be able to seek out a model for state governance that suits their national conditions through practice. Fifth, external support should be fortified. The international community should firmly support Afghanistan in developing its external relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, assist Afghanistan in enhancing its security capacity building, and support UN's leading role in coordinating the international efforts to aid Afghanistan.

李克强总理就解决阿富汗问题提出五点主张:一是坚持“阿人治阿”。要让阿富汗人民掌握自己的命运,实现真正的当家作主。二是推进政治和解。国际社会应支持阿富汗政府制订全面和解战略,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程。三是加快经济重建。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济可持续发展,铲除极端主义滋生的土壤。四是探索发展道路。国际社会应尊重阿富汗人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿富汗人民在实践中找到一套合适的国家治理模式。五是加强外部支持。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,帮助阿富汗加强安全能力建设,支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用。

Premier Li Keqiang stressed that China has always been a firm supporter and active promoter of Afghanistan's peaceful reconstruction process, and has provided Afghanistan with assistance to the best of China's capacity. China will continue with its friendly policy towards Afghanistan, support Afghanistan's peaceful reconciliation and reconstruction process, prop up Afghanistan's capacity for self development, support Afghanistan's integration into regional cooperation, and promote regional economic and trade cooperation and connectivity.

李克强总理强调,中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程,向阿方提供了力所能及的援助。中方将继续坚定奉行对阿友好政策,支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿富汗加强自主发展能力建设,支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。

President Ghani expressed his approval of Premier Li Keqiang's five-point proposal in his speech, and his appreciation for China's long-running assistance and support to Afghanistan. President Ghani said that the Istanbul Process is conducive to the early resolution of the Afghan issue and

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

regional peace and stability. China and many other parties have made important contributions in facilitating this process. With the help of the international community, Afghanistan will move forward peaceful reconciliation and play a positive role in regional development.

加尼总统在致辞中对李克强总理提出的五点主张表示赞同,感谢中国长期以来对阿富汗的帮助和支持。加尼总统表示,伊斯坦布尔进程有利于阿富汗问题的早日解决,也有利于地区的和平稳定,中国等有关各方为推动进程作出了重要贡献。阿方将在国际社会的支持下,推进和平和解,为地区发展发挥积极作用。

The meeting is still underway. We will keep you updated on relevant developments.

本次会议还在进行中,我们将及时向大家介绍会议的有关情况。

Q: The US Lockheed Martin Corp and the Italian Intermarine have signed an agreement to help build and equip 6 mine sweepers for the Taiwanese navy. What is China's comment on that? Has China expressed any unhappiness to the US side or the Italian side?

问:据报道,美国洛克希德-马丁公司和意大利造船公司Intermarine签署协议,将帮助台湾海军建造并装备6艘扫雷舰。中方对此有何评论?是否已向美方和意方提出抗议?

A: China firmly opposes foreign arms sale to Taiwan and any form of military technology exchanges and cooperation between Taiwan and foreign countries. This position is clear-cut and consistent. We ask relevant countries to respect China's core interests, adhere to the one-China principle, neither sell arms to Taiwan in any form nor assist Taiwan in developing its military equipment, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-strait relations and peaceful reunification of China.

答:中方坚决反对外国向台湾地区出售武器或开展任何形式的军事技术交流与合作,这一立场是明确和一贯的。我们要求有关国家尊重中方核心利益,恪守一个中国原则,不以任何形式向台湾出售武器或协助台湾发展军事装备,以实际行动支持两岸关系和平发展和中国和平统一。

Q: Australia may not participate in establishing the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). What is China's response to that?

问:澳大利亚方面可能不参与亚洲基础设施投资银行筹建。中方对此有何回应?

A: Recently, we have been briefing everyone on China's initiative to establish the AIIB and the positive progress that has been made. Last week, 21 countries signed a memorandum on establishing the AIIB. Why do we need an AIIB? The reason is that despite the sound development opportunities now existing in the Asia-Pacific region, there is still a considerable demand for infrastructure financing. A place needs to have well-functioning roads before it can get rich. Therefore, the Asia Pacific region must have sound infrastructure to complement its economic development. China's initiatives to build the 21-century Maritime Silk Road and the Silk Road Economic Belt, as well as to establish the AIIB, attest to China's willingness to shoulder more international responsibilities and promote mutually beneficial cooperation with other Asia-Pacific countries. Setting up the AIIB serves the common interests of China and China's neighboring countries. In advocating the initiative, we always maintain that this mechanism is complementary

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

with the existing multilateral mechanisms, and they should all play their due roles in facilitating the building of infrastructure in Asia. We have been in communication with Australia, the ROK, the US and others during the whole process. We welcome all countries' participation in the AIIB so that everyone can have a role to play in driving new development of Asian economy. We are also willing to work with everyone to forge the AIIB into a multilateral financing platform for infrastructure and a multilateral development bank that is open and inclusive, and jointly advance the development of the Asia-Pacific region.

答:近来,我们介绍了中方关于建立亚洲基础设施投资银行的倡议及取得的积极进展。上周,21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。为什么要建立亚投行?这是因为当前亚太地区面临着非常良好的发展机遇,但在基础设施融资方面仍面临较大的缺口。“要想富,先修路”。亚太经济发展需要有良好的配套基础设施建设。中方提出建设“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路经济带”,并提出建立亚投行,显示中方愿意承担更多国际责任,实现与亚太各国的互利共赢,建立亚投行符合中国和中国周边国家的共同利益。中方在倡议建立亚投行的过程中一直强调,该机制与现有的多边机制是互补的关系,可以为亚太基础设施建设发挥各自的作用。在筹建过程中,中方与澳大利亚、韩国、美国等国都保持着沟通,欢迎各国加入亚投行,共同参与推动亚太经济新的发展。我们愿意同各方一道,把亚投行打造成开放、包容的基础设施融资平台和多边开发银行,共同促进亚太地区的发展。

Follow-up: Does China believe the non-participation of Australia and others will have a huge impact? Does China need the participation of these countries?

追问:中方是否认为澳大利亚等国不加入亚投行将造成影响?中方是否需要这些国家加入?

A: China's initiative has been echoed and supported by most countries. Last week, 21 countries signed the memorandum on establishing the AIIB. China welcomes the participation of relevant countries in this mechanism, and holds an open and inclusive attitude towards this.

答:中方的倡议得到了大部分国家的响应和支持,上周21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。中方欢迎有关国家加入该机制,对此持开放、包容的态度。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 3, 2014

外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月3日)

At the invitation of President Xi Jinping, President Barack Obama of the United States of America will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a state visit to China from November 10 to 12. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on Sino-American relations as well as major international and regional issues of common interest.

一、应国家主席习近平邀请,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马将于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见。

At the invitation of President Xi Jinping, President Eique Pe?a Nieto of the United Mexican

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

篇三:口译材料外交部例行记者会双语(2015年11月26日)

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 26, 2015

外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月26日)

Q: Japan's Defense Minister Gen Nakatani and Adm. Harry Harris, Commander of theUS Pacific Command agreed to conduct joint drills between Japanese Maritime Self-Defense Force and the US military as well as help Southeast Asian countriesincrease their defense capabilities. What is China's comment on that? 问:日本防卫相中谷元日前与美军太平洋司令部司令哈里斯举行会谈,双方就进行海上自卫队与美军的南海联合训练、援助东南亚各国构建国防能力达成一致。中方对此有何评论? A: We urge all relevant countries to contribute more to peace and stability in the South ChinaSea, instead of flexing military muscles, creating tensions and pushing forward militarization in theSouth China Sea.

答:我们奉劝有关国家多做有利于南海和平与稳定的事,不要炫耀武力、制造紧张,推动南海军事化。

Q: According to US General David Rodriguez, Commander of the US Africa Command,China is going to open up a military base in Djibouti, the first of its kind in Africa. Canyou confirm that?

问:据报道,美国非洲司令部司令罗德里格斯称,中国将在吉布提建设军事基地,这将是中国在非洲首个军事基地。你能否证实?

A: In accordance with relevant UN resolutions, China has deployed over 60 vessels to the Gulf ofAden and the waters off the Somali coast in 21 escort missions since 2008. In the process ofescorting, we encountered real difficulties in replenishing soldiers and resuppl

ying fuel and food,and found it really necessary to have nearby and efficient logistical support. China and Djiboutiare friendly countries. We are consulting with each other on the building of logistical facilities inDjibouti, which will better serve Chinese troops when they carry out international peacekeepingoperations, escort ships in the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast and performhumanitarian rescue. It is of great significance for the Chinese troops in their performance ofinternational obligations to safeguard international and regional peace and stability.

答:根据联合国有关决议,2008年以来,中国已派出21批护航编队,60余艘次舰艇赴亚丁湾、索马里海域护航。护航编队在执行任务过程中,官兵休整和食品、油料补给面临许多实际困难,确有必要实施就近高效的后勤保障。中国和吉布提作为友好国家,正就在吉建设保障设施事进行协商。该设施将更好地保障中国军队执行国际维和、亚丁湾和索马里海域护航、人道主义救援等任务。这对中国军队有效履行国际义务,维护国际和地区和平与稳定,具有积极意义。

Q: Do you have any further comment on Turkey's downing of a Russian fighter jet?

问:关于土耳其击落俄罗斯战机事,你是否有进一步评论?

A: We call on all parties to make joint efforts to avoid heightening the tension. The Chinese sidesupports the international counter-terrorism efforts. All parties should strengthen coordination soas to prevent similar incidents from happening again.

答:我们呼吁各方共同努力,避免局势进一步紧张。中方支持国际社会的反恐努力,各方应加强反恐协调,避免类似事件再次发生。


中国外交部洪磊
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/199426.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题