免费论文网 首页

偷鸡不着蚀把米

时间:2017-02-24 11:04:48 来源:免费论文网

篇一:老铁壶——偷鸡不成蚀把米!

老铁壶——偷鸡不成蚀把米!

(来源:中国油脂网)

茶,是中华民族的举国之饮,说起茶,不得不提起的就是煮水利器——老铁壶,它始于日本茶道,是现今不可或缺的煮茶利器。但是,有了“文化内涵”,卖出什么样的价格,本是愿打愿挨的事情。不过,为了炒作需要,非得捏造出老铁壶的“特殊功效”和“健康效果”,那就是忽悠了。如果铁壶真的能释放出“大量二价铁”,结果却是“不仅铁不能被吸收,还把本来的活性成分给拐带跑”,简直可以用“偷鸡不成还蚀把米”来形容了。

老铁壶一般使用的材质是生铁,但大多数铁壶的壶盖是铜质所制。因为铁盖经蒸气熏蒸容易生锈,所以才用铜来制造壶的盖子。在壶盖材质中,有一种由7种金属熔铸车制而成的壶盖,俗称七宝铜盖。在老铁壶中,有银壶、铜壶、铁壶还有纯金制壶。而一般常用的是银壶和铁壶。

你可以把它当成一件日常煮水器来养生,或是一件艺术品欣赏,亦或是古董收藏。铁壶的价值因其制作者的名气、技艺而大有不同。现在,日本老铁壶的藏量已经越来越少,导致其价格一路飙升。

有文化内涵还得具有特殊功效?

很多行业都流向炒作,茶行业也是个中翘楚。近年来越来越热的一项炒作是“老铁壶”—一把烧水的铁壶,几万算是平常,几十万也不罕见,在某拍卖中,甚至出现了近百万的天价。

对老铁壶的介绍中,经常提到这些特殊之处是:能够提高水温,而且蓄热能力强;软化水质,能够释放出二价铁离子,形成山泉效应;铁壶受热后会释放出大量的二价铁,与茶中的单宁酸、茶多酚等作用,能补充人体所需的铁元素。

老铁壶的炒作功效

在对老铁壶的介绍中,经常提到这些特殊之处是:能够提高水温,而且蓄热能力强;软化水质,能够释放出二价铁离子,形成山泉效应;铁壶受热后会释放出大量的二价铁,与茶中的单宁酸、茶多酚等作用,能补充人体所需的铁元素。

三种功效,全是忽悠

第一,烧水能够达到的温度是当地水的沸点。而水的沸点由当地的大气压决定,跟烧水壶用什么材质没有关系。虽然在热力学中,如果水中有大量的溶解成分,也能够升高沸点,但是能够从铁壶迁移到水里的铁实在少得可怜,距离影响水的沸点还有千万里的距离。

各种茶用不同的适宜温度来冲泡,并非全是温度越高越好。比如绿茶,就需要远低于沸腾温度的水温。而传说中老铁壶“适合”的普洱和红茶等,固然是需要高温,但这些种类在“老铁壶”的圣地日本并非主流。要说日本人发明“提高水温”的铁壶,是为了冲泡并不需要高温冲泡的茶,实在是有点匪夷所思。

至于“蓄热能力”,取决于壶的传热系数和厚度。与玻璃、陶瓷等材料相比,铁的传热系数要大—也就是说,壶壁同样的厚度,铁壶散热比玻璃壶和陶瓷壶都要快。所谓的“蓄热能力强”,不过是一种心理感觉。

第二,且不说铁壶能放出多少铁离子,即使它能放出足够的量,也无法起到这两种作用。水的软硬由其中的钙镁离子决定,任何软化水的操作,都是去除钙镁离子。而铁离子的引入,丝毫无助于它们的减少,也就不可能“软化水质”。

第三、且不说“受热后放出大量二价铁”的“大量”到底是多大,即使放出来了,也很难被人体吸收。茶中有大量的单宁与茶多酚等多酚化合物,会与二价铁离子结合,形成“铁-多酚复合物”。在复合物中,

二价铁被氧化成三价铁,不仅它自己不能被吸收,还连累了多酚化合物。本来,通常说的那些“茶的活性成分”,主要是多酚化合物的抗氧化作用。

会议倒茶礼仪:

俗话说:酒满茶半。奉茶时应注意:茶不要太满,以八分满为宜。 茶要浅,有个道理,叫十分水的容量,倒满七分,留得三分人情在。

水温不宜太烫,以免客人不小心被烫伤。同时有两位以上的访客时,端出的茶色要均匀,并要配合茶盘端出,左手捧着茶盘底部右手扶着茶盘的边缘 倒茶要浅倒酒要满,茶壶嘴不能对这客人

斟水时,为了避免溅水弄脏衣服或文件纸张,要将茶杯和水壶一起移开一点,同时最好让客人能够看到你斟水。这样做,客人对茶水中是否混进异物是放心的。

茶水不要斟的过满,俗话说,满杯酒,半杯茶。第一杯茶尤其要浅些,添水时可适当满些但是也不要太满。

送回茶杯时,也要注意不要让杯子里的水溅出来。

这里所说的倒茶学问既适用于客户来公司拜访,同样也适用于商务餐桌。

篇二:盗走电信交换机偷鸡不成蚀把米(案例)

盗走电信交换机偷鸡不成蚀把米(案例)

案情:被告人王某某、陈某某共谋将重庆市江津区珞璜镇麻市街老水井坎附近的某通信公司江津分公司珞璜支局安装的一台交换机盗走。因二被告人没有作案工具,于是向路过的被告人廖某某借了一根麻花钢用于撬倒交换机,被告人廖某某同意但要求分得好处。

被告人王某某、陈某某同意后用从被告人廖某某处借来的麻花钢合力撬倒交换机,被告人廖某某和陈某某见不便搬走,便到废品收购站借了一辆推车,三被告人又合力将电信交换机搬上推车并运送至废品收购站准备销赃但未成功后,被告人廖某某便自行离开。

被告人王某某和陈某某在废品收购站被民警发现并抓获,廖某某也于同日被公安民警抓获。公安机关已将被盗财物追回并发还被害单位。经重庆市江津区价格认证中心鉴定,被盗电信交换机价值人民币30513元。被告人王某某、陈某某、廖某某归案后如实供述其犯罪事实。

评析:被告人王某某、陈某某、廖某某以非法占有为目的,采用秘密方式窃取他人财物,其行为已构成盗窃罪。公诉机关起诉指控的犯罪事实和罪名成立。被告人王某某、陈某某、廖某某归案后如实供述其犯罪事实,可以从轻处罚。

裁决:依照《中华人民共和国刑法》第二百六十四条、第二十五条第一款、第五十二条、第五十三条、第六十七条第三款、第七十二条第一款、第三款、第七十三条第二款、第三款之规定,重庆市江津区人民法院一审判决如下:被告人王某某犯盗窃罪,判处有期徒刑一年四个月,并处罚金人民币伍仟元;被告人陈某某犯盗窃罪,判处有期徒刑一年四个月,并处罚金人民币伍仟元;被告人廖某某犯盗窃罪,判处有期徒刑一年二个月,缓刑二年,并处罚金人民币肆仟元。

启示:电信运营商应加强设备安全管理,防火、防盗、防破坏。廖某某因出借作案工具而起贪念,要求分赃,最终卷入盗窃团伙,受到刑事处罚并罚款四千元,偷鸡不成蚀把米,大家应引以为戒。

篇三:汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译

3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达

A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达

1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two.

2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind.

3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it.

4. 他看出了她的破绽。 He ____________ her weak points.

5. 那是万万不行的。 That’s _________________ out of the question.

6. 我万万没有想到。 The idea ____________ occurred to me.

7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses.

8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan.

9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you.

10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。

They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election.

11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting.

12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern.

13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful.

14. 如果怕丢面子,就说不好英语。

If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well.

15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________.

16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you.

I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you.

17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune.

18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。

He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________.

是古非今是可忍,孰不可忍。

________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

B) 请判断下列汉语成语的蕴涵意义与英文的equivalent是否相符

1. 打草惊蛇——to alert the enemy by accidental events before carrying out the planned attack to beat about the bush-----try to say sth indirectly(旁敲侧击)

2. 亡羊补牢——to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses to lock the stable after the horse has been stolen---贼走关门,为时已晚

3. 骨鲠在喉——to have an opinion that one cannot suppress

to have a bone in one’s throat-----to avoid making one’s opinion known

4. 同舟共济——to cooperate and help each other in order to overcome a difficulty

to be in the same boat-----to be in the same difficult situation or danger

5. 怒发冲冠——bristle with anger; to be in violent anger; fly into a rage

to have one’s hair stand on end-----frighten sb; to fill one with horror or fright

6. 翻天覆地——earth-shaking; epoch-making

to move heaven and earth-----do one’s utmost

7. 洗手不干——( of a thief. etc) to stop doing wrong and reform oneself

to wash one’s hand of sb/sth-----to refuse to take any more responsibility for sb/sth

8. 扯后腿——to hinder; to be a hindrance to sb

to pull somebody’s leg-----make fun of sb

C) 请选择最合适的表达来翻译各句中的“心”。

Heartmindbrainintentionwishpopularityfeeling 必要时可更改单复数形式

1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s________________.

2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_________________.

3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her___________________ if you forget her birthday.

4. 居心叵测To nurse evil _____________________

5. 得人心者得天下 Those who gain______________________ among the people will gain the power.

6. 劳心者治人,劳力者治于人。Those who work with ___________ rule and those who with their brawn are ruled.

7. 哀莫大于心死 The greatest despair comes from a devastated ______________.

3.2 词语英译与语言语境

1. 我在学校读书的时候,有所谓的“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低的体力。

In my school days, ________________________the so-called “________________ physical exercises”, I went in for many sports ___________________ many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

2. 身体好,学习好,工作好。Keep____________, study________, and work_________.

3.《天下第一鼓------陕北安塞腰鼓》

译文1:No. 1 Drum in the World, Ansai Waist Drum of Northern Shannxi

译文2:The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

4. 布衣素食

译文1:wear clothes of cotton and eat vegetables 译文2:wear___________clothes and eat _______________ food

5. 西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

译文1:The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

译文2:An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

6. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

译文1:He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital.

译文2:He had a scratch yesterday and now has gone to ________________________ in the hospital.

7. 富华家具带给您典雅的欧陆风情。

译文1:You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture. 译文2:You will be enchanted by the unique European _______________of Fuhua furniture.

8. 不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关,这个关必须过。

译文1:We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a barrier we must stride across.

译文2:We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. ___________________________________________________________________.

9. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace/origin/ source of Chinese Bachu Culture ____________________ many great personalities through the ages, such as _____________________________ Qu Yuan and _________________________Wang Zhaojun.

3.3 请改译(假朋友)

1. 密码— secret code 2. 救火— save a fire

3. “银耳”汤—“white fungus” soup 4. (美国)大片— big movie

5. “金三角”经济开发区— a special economic development zone: a “Golden Triangle”

6. 早恋— early love 7. 青春痘— youth spot

8. 方便面— convenient noodles 9. 隐形眼镜— invisible glasses

10. 课堂测验— classroom exam11. 流动资金— circulating funds

12. 拳头产品— fist product13. 自学—self learn

14. 听电话— listen the telephone 15. 风凉话— cold word

16. 三角债— triangle debts 17. 来信写到— the letter writes

18. 赢得市场— gain market19. 取得成就— make achievements

20. 学习知识— learn knowledge21.文化程度— cultural degree

22. 社会工作— social work 23. 定向培训— training for certain direction

24. 抓紧时间— grasp time firmly 25. 民族委员会— national committee

26. 提高英语水平— raise the level of one’s English

27. 寒衣— cold clothes 28. 不冻港— non-freezing

port

请改译 (冗长表达)

1. 难忘的记忆— an unforgettable memory 2. 不必要的浪费— unnecessary waste

3. 不切实际的幻想— impractical illusion 4. 毫无根据的诽谤— groundless slander

5. 耳朵听得见,眼睛看得见—audible to the ear and visible to the eye

6. 西边的落日— sunset in the west 7. 未来的前景— future prospects

8. 免费的礼物— free gift9. 间接的引喻— an indirect allusion

10. 返回— return back 11. 不公正的迫害— persecute unjustly

3.4 词的搭配

1. 假花假牙假唱

假钞假酒假新闻

假冒商品假朋友

2. 大雨大风大雾

浓茶浓墨浓烟

3. 自我意识竞争意识文化意识

4. 恶性循环恶性肿瘤恶性通货膨胀

5.一次性拖鞋一次性付款

6. 发货发传单发言

发光发热发电发火

7.打电话打的打水

打井打圆场打毛衣

打农药(给车胎)打气

8. 治国治家

治病治水

9. 茶馆照相馆美术馆

展览馆科技馆

10. 基本工资基本建设基本设施

基本物质基本工业基本利益

11. 出口创汇型企业合资企业

劳动(资金、技术)密集型产业独资企业

12.经济法制化经济全球化

社会知识化国际关系民主化

国民经济信息化科研成果产业化

3.5 请填空(两个成语的比喻意义一致, 但比喻形象不同, 可套译)

1. 笑掉大牙 laugh off one’s ___________ 2. 乱七八糟 at_________ and sevens

3. 东张西望 look right and__________ 4. 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a__________

5. 缘木求鱼 to seek a hare in __________’s nest 6. 挥金如土 spend money like______________

7. 胆小如鼠 as timid as a_________________ 8. 瓮中之鳖 like a ________________ in a hole

9. 无风不起浪 no smoke without______________10. 挂羊头卖狗肉 cry up ___________and sell vinegar

11. 新官上任三把火 A new ______________sweeps clean 12. 偷鸡不着反蚀把米 go for wool and come back ____

13. 大海捞针 look for a needle in a bottle/bundle of _____________ 14. 一箭之遥 at a _____________’s throw

15. 守口如瓶 dumb as an ____________ 16. 面如土色 as white as a ________________

17. 一模一样 as like as two _______________18. 蠢得象猪 as stupid as a ________________

19. 犟得像牛 as stubborn as a _____________20. 睡得死沉 sleep like a __________________

21. 对牛弹琴 cast pearls before _____________ 22. 掌上明珠 the __________________ of one’s eye

23. 满腹文章 have a _________ crammed with knowledge 24. 聋得象石头 as deaf as a ____________

25. 像没头苍蝇 as blind as a _______________________

3.6 四字排比结构的英译处理。

汉语喜用四字排比,对仗工整;而英语喜用长句短句相杂。

A). 汉语并列关系——英语并列结构 1. adj + n; 2. n / adj + in + n; 3. propositional phrases; 4. nominal phrases; 5. verbal phrases.

例1. 澜沧河河底低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。

The Langcang River is very much awe-inspiring____________________________________________________________

B). 汉语形式上是并列关系,实为主从关系——英语译文把从属关系的四字结构处理为伴随结构或状语结构。

例2. 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔、人口众多、资源丰富,有着巨大的发展潜力。 译文1:Asia, as the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.

译文2:Asia, as the largest continent in the world, enjoys enormous potential for development with a vast land, a huge population, and abundant natural resources.

例3:TY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简单,维修方便。广泛应用于世界石油生产。

译文1:Type TY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world.

译文2:Type TY beam pumping unit,simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance,finds wide application in petroleum production all over the world.

C) 汉语因果关系——英语译文中将原因部分放在前面,中间用“导致”或“形成”等类似的动词连接。

例4. 江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。


偷鸡不着蚀把米
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/179198.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题