免费论文网 首页

瓦尔登湖哪个译本好

时间:2017-01-13 07:11:17 来源:免费论文网

篇一:《瓦尔登湖》的翻译

《瓦尔登湖》的翻译及其他

暑假里购得的潘译本《瓦尔登湖》严重的伤害了我,我几乎读不懂作者(或者说译者)想告诉我什么。这样的叙事和议论散文都无法读懂,那么很难想象《蒙田随笔》和《查拉图斯特拉》的命运。屏峰图书馆徐迟先生的译本一直处于借出状态,当年在教材上看到徐译本的片段感觉还可以,于是远奔浙江图书馆求得一册中英双语本。

从北京网购的英文原版Walden也来了,我发现它竟比潘译本好懂得多。我于是决定力所能及的翻译其中的部分章节,因为我太喜欢梭罗的这种写作状态和写作方式。

暑假里我在同一篇随笔里写到了《瓦尔登湖》和《手机》,我如今越发意识到它们的可比性,它们都在某些方面契合了我的人生追求,我正有写一点东西的必要了。

篇二:通过《瓦尔登湖》译本对照提高英语专业学生英汉翻译能力

龙源期刊网 .cn

通过《瓦尔登湖》译本对照提高英语专业学生英汉翻译能力

作者:姚画 张玉娥

来源:《考试周刊》2013年第105期

摘 要: 本文对比分析了《瓦尔登湖》的四个中文译本,分别为徐迟版、王家湘版、田伟华版和孔繁云版译本,选取了译本章节标题及一些片段进行对比赏析,分析了不同译本对同一情况采取的不同翻译策略及效果,总结了在翻译实践中可能产生的错误、原因,以及提高英语专业学生英汉翻译能力的方法。

关键词: 《瓦尔登湖》 翻译赏析 翻译能力

尽管国内很多大学都开设了翻译课程,但很多学生注重对词汇量、语法、中英文化背景和翻译理论的学习,重视理论而缺少实践方面的研究,在翻译过程中缺乏可借鉴之处,翻译能力得不到实质性的提高。本文通过对《瓦尔登湖》不同译本片段的比较分析,找出翻译时容易产生理解错误和操作错误的地方及原因,意在为学生以后的翻译提供借鉴,从而提高其在选词、断句等方面的能力,以及翻译的准确性。通过鉴赏不同译本,还可以加深对翻译理论的理解和应用,使理论能够付诸实践。

英语专业学生在学习过程中,往往会阅读一些外国名著,这些外国名著的体裁大多属于小说或散文。“散文是一种非常生动活泼的文学形式,其选材范围非常广泛,天上人间,万事万物,有感而发,均可入文,且文无定式,可长可短,篇章结构十分灵活,写法随意自由。有的散文意境高远,有的散文清丽隽永,有的散文哲理深刻,令人回味无穷。阅读散文是一种高尚的享受,翻译散文则要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。文学翻译家均有自己的翻译原则与风格,在评析文学文本译文时,最好能参照该译者的翻译原则与风格”。[1]由此可见,散文的翻译是比较有难度的,需要仔细揣摩作者的思想和感情,再用自己的语言将它表现出来。

《瓦尔登湖》是梭罗的名篇,是一部文字优美的散文,描述了他在瓦尔登湖畔两年多的独居生活,记录了他的所见、所闻、所思。之所以选择这本书作为研究对象,原因有:1.《瓦尔登湖》在中国有不下二十种译本,有较大选择的余地;2.译者水平和风格都存在较大的差异,方便比较和分析;3.英语专业的学生比较熟悉这本著作,已经有了阅读的基础。

本文对比了《瓦尔登湖》的四个译本,分别为1982年的徐迟译本,2007年的王家湘译本,2010年的孔繁云译本和田伟华译本。选择这四个译本的原因有:1.徐译首次进入中国,有代表性,与其他译本相比,时间跨度大,时代特点不同,具有较大的研究价值;2.翻译风格不同。徐迟是20世纪著名诗人、散文家、评论家。他首次将《瓦尔登湖》引进中国并翻译成中文,他的译文具有民国时期走出来的学者风格,具有强烈的个人和时代色彩,比较接近于梭罗

篇三:译本推荐

第一部分:

1、强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3、戴骢的布宁和巴别尔

4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7、 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8、 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9、 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12、丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14、董乐山翻译奥威尔的《1984》

15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时

即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

18、主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。

20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)

24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25、王永年的博尔赫斯

26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

28、成钰亭的《巨人传》

29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30、方平的《呼啸山庄》

31、项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35、石枕川的俄文学翻译也不错

36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》

漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44、叶廷芳的卡夫卡。

45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50、戴望舒的洛尔伽

51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53、朱雯的《西线无战事》

54、潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》


瓦尔登湖哪个译本好
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/147774.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题