免费论文网 首页

红楼梦的英文

时间:2016-12-29 07:59:09 来源:免费论文网

篇一:红楼梦的英文翻译

A Dream of Red Mansions and the "Redology"

The novel A Dream of Red Mansions written by Cao Xueqin (about 1715-1763) in the middle of the 18th century is a monumental work in the history of the development of Chinese literature.

With the tragedy of the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu as its main thread, the novel describes the decline of Jia the noble family, which consists of the Rong Mansion and the Ning Mansion, vividly presenting a vast scenery of the life in the period when China’s feudal society was moving towards corruption and decline.

The literary skill of this novel has indeed attained the acme of perfection. Because of its moving story and extraordinary artistic charm, the novel won warm immediate acclaim, and soon hand copied and various printed versions soon spread far and wide among the people and the royal palace proved no exception. For centuries, the novel captured great admiration from the broad readers from one generation after another, and scholars making researches on A Dream of Red Mansions emerged in swarms and the “Redology”, the study on the novel, soon became a branch of special learning. The Institute of “A Dream of Red Mansions” has been set up in the Arts Academy of China. In addition, there are a great number of professional and amateur researchers in many institutions of research and higher learning throughout the country who are engaged in studies on the Redology. Many students also show great interest and become successors to the contingent of the Redology. To facilitate the exchanges of research results and thoughts in this line, special periodicals like Studies on A Dream of Red Mansions and Collected Essays and Studies on

A Dream of Red Mansions have emerged, and several national symposiums on A Dream of Red Mansions have been convened. As for books on A Dream of Red Mansions, they are simply beyond count. The spring breeze of China’s reform and opening up has brought about a new surge of the study. The Redology is no longer just a research topic for special scholars but a heated subject of great topical interest among the common folks. There is now an exceptionally flourish in the research on the Redology, like a hundred different flowers competing in splendor.

The joining in the discussion by some famous writers has really enlivened the academic atmosphere. The series of articles by Wang Meng on A Dream of Red Mansions offered some new insights. Five years ago Liu Xinwu, another famous writer raised some totally new views based on his study of the background of Qin Keqin, an important character in the novel. Some people say that Liu has opened up a new branch the “Qinology” in the Redology. Though there are different opinions, Liu’s exploration is one of the new flowers in the garden of the Redology adding to its splendor and has pushed the studies on the novel into a new depth.

The novel A Dream of Red Mansions not only is well known to every household in China but has also won a high reputation all over the world. It has been translated into many foreign languages like English, German, French, and Russian. The two unabridged English translations respectively by Yang Hsien-yi and Galdys Yang and by David Hawkes (with the title of The Story of the Stone) found millions of readers in English speaking countries. The Redology has become a world-wide learning as part of Chinese culture. Scholars in many foreign countries have also achieved fruitful results and made their contributions to the development of this learning.

汉译英的一个重要任务就是向世界各国人民介绍我国光辉灿烂的文化,因此,作为一名翻译工作者,翻译这样的文章应该是责无旁贷的。如果能翻译《红楼梦》本身当然更好,至少可以作为奋斗的目标。

1. 在介绍历史人物时,最好注明生卒年份。

2. 本文中(《红楼梦》一书)“问世”是否等于出版,大家可以思考。至于该书是否可叫做 bestseller 更成问题。翻译要注意历史情况。

3. 需要指出的是,本文有不少意境性的溢美之辞,翻译时要适当“降调”或具体化,例如“辉煌灿烂的艺术丰碑”就是典型的汉语修辞手法,给人以叠床架屋的感觉,“丰碑”当然是“辉煌灿烂”的----事实上连“丰”字都是多余的----这样多此一举的修饰语译成英语时与应该去掉。但是“丰碑” 译成 milestone/landmark(里程碑)不确切;还有人用 monumental stone,变成“像碑一样的石头”或“用于造碑的石头”了。把这本书说成是 a monumental work 倒是可以的。此外,establish a monument 的搭配有问题(可用 build,set up,put up,erect 等动词)。

4.“主线”可以译做 main thread,也可以译为 theme,但在 theme 前面加上main 一词更好。有人会问 main 一词是否多余,因为 theme 本身的意思就是“主题”。一般情况下不说 main theme,但是《红楼梦》这一巨著内容实在丰富,恐怕不止一个主题,故这里不妨一用。有人用了 focus一词,大大缩小了《红楼梦》一书的内容,center on 也不确切;而用 line 和 clue 也不对,前者指“(划出来的)线条”,后者则指“(破案的)线索”;还有人用 backbone,不知道是有什么思路得出来的,此词不可能用以指一本书的内容。Leading story 倒是勉强可以。但是“以??为主线”不能用 regard ?as?的句式,use..as?也不好。

5.“贾家荣、宁两府”指同姓(贾)的两户人家“荣国府”和 “宁国府”。“府”字则指高官的“府第”,一般译为 mansion(官邸)。“荣(国)府” “宁(国)府” 分别译为 the Rong Mansion 和 the Ning Mansion,虽有点勉强,但尚能凑合。(David Hawkes 译为 the Rong-guo House the Ning-guo House 好像不足以显出官气来。)还要指出的是,写中国事物不宜搬用 blue blood 之类说法。

6.“达到了出神入化的境界”译为 has indeed attained the acme of perfection 是赞誉到了顶点,因为《红楼梦》确实非同一般,一般情况下英语很少用这类极端的说法,其实,superb 一词就可以表达“出神入化”的意思。

英语中的 perfect(ion) 一词也应该慎用,汉语常说的“不断完善?”译做continuously being perfected 逻辑上也是讲不通的,因为 perfect 是一个顶点状态,无法再深化或进一步,也没有 the perfect level 的说法。

7. 对本文的“风靡一时”要配合上下文理解。因为《红楼梦》决不只是“风靡一时”后就销声匿迹了,所以不宜采用汉英词典提供的译文 popular / fashionable for a time,all the rage(注意,最后一个短语是俚语,指一下子流行开来的事物,不用于正式文体),译为 win immediate acclaim (注意,比译做 win acclaim immediately 更符合英语习惯)可较好地表达本文的中心意思。至于用 fashionable 一词也不准确,一本书不可能变得 fashionable。而 get popularity 完全不符合英语习惯用法,raved about it 的意思完全不同。

8.“手抄本”和 manuscript(s) 有什么不同,大家应该判断得出来。

9.“为之倾倒”可译为 captured great admiration (from?),其中动词 capture 用得非常好。我们知道英语常用 V + N + (prep) 的句式表示动作概念,其中N是概念化了的、表示动作的抽象名词,而其前面的动词的动作概念已经淡化或虚化,如 have a look at?,take care of?,pay attention to?中的 have, take 和 pay,其动作意义很弱(有人称之为“虚动词”),这也是英语趋于静态化的表现之一。但是将这些动词换成有特殊词义的动词,动词本身的意思会加强,从而会起到一种特有的修辞作用,以 have a look at?为例,可以将动词 have 换为:

get a look at? 有机会看?一眼

throw a look at? 漫不经心地朝?看一眼

grab a look at? 抢着看?一眼

steal a look at? 偷偷地看?一眼

sneak a look at?鬼鬼祟祟地看?一眼

be given a look at? 被允许看?一眼

在这一结构的N之前加上一个定语,则可表示汉语中许多状语的意思,如:

take a close(r) / (more) careful look at? (更)仔细地看?一眼

take a final look at? 最后再看?一眼

take a disapproving look at? 不赞成地看?一眼

take a reproachful look at? 带责备地看?一眼

take a doubtful / dubious / questioning look at? 不相信地 / 有疑惑地看?一眼

take a reflective look at? 若有所思地看?一眼

take a loving look at? 满怀深情地看?一眼

take an expectant look at? 满怀希望地看?一眼

take a pitying look at? 同情地看?一眼

take a pleading look at? 恳求地看?一眼

take a reluctant look at? 勉强地看?一眼

take a trembling look at? 抖抖缩缩地看?一眼

当然,还可以将 look 换成 glance, glimpse, watch 等词,表现不同的意思。这是英语特有的丰富的表达方式,我们在汉译英时应学会用这种结构,写出地道的英语。

有人将“为之倾倒”译成 overwhelmed with admiration。不妨查一下词典,看看这样译为什么不妥。尽管 conquered 可以有“赢得?的青睐/欢心”的意思,但一般指人不指书,captivate 倒是可以的。

10. 这里“专门的学问”类似于一门学科(不是 knowledge,而且 knowledge 是不可数的),“专门”只能是 special 而不是 professional,也不是specific。前者是相对于“业余的”而言的“职业的”,后者的意思是“特定的”。下文中“业余的”当然应该用 amateur 一词,有人却用了 amateurish(ly),意思变成“外行”、“不熟练的”了。有人还用了major, scholarship 等词翻译“专门学问”更不对,前者意为“学术成就”,后者指大学生主修的专业课程。还有人用 subject,请大家查查词典,看看是否妥当。

“红学”一般译为 Redology,但是为了方便译文读者,最好加上一个说明 the study on the novel A Dream of Red Mansions。至于“秦学”可以根据 Redology 仿造一个词:Qinology。这里还要提一下,把 ology 作为一个单词用以表示“学科”的意思,是一种戏谑的用法,往往带有嘲讽的意味。

11. 英语中的介词显得不起眼,可是很重要,要注意各种习惯用法。比如“??的接班人”英文应该是 successor to? 而不是 of?。下文“带来崭新的局面”光是一个 bring 不行,而必须是 bring about。请大家考虑 bring 的直接宾语是什么。

12.“开全国(性)会议”不等于“在全国各地开会”,所以译成 meetings were held all over China/the country 是不对的(请查all over?的确切意思)。

13.“热门话题”译为 hot topic 倒也未尚不可,但参考译文的处理比较细腻一些,值得借鉴。要尽量把原文所含的意思表达出来,有时需要加上一说明性的词语。

14.“百花烂漫”和“盛况空前”是两个成语,有些译者抄了汉英词典提供的两个译文,放在一起,显得不连贯。参考译文的灵活处理值得学习。不少人不管上下文抄汉英词典提供的译文,如将这里的 “盛况空前”译为a grand occasion/grandeur 都是不妥的,因为这里不是该成语通常表示的“场面盛大”的意思。

15.“学术气氛”译为 the academic atmosphere 是可以的,但是这里的“活跃”译成 active 就

不符合英语习惯用法,倒可说 lively atmosphere。而 active 一词可用在下列说法中:an active market(活跃的市场),lead an active life (日子过得有生气)。The atmosphere of the Redology 不通,因为一门学问没有什么atmosphere 可言。Stimulate the atmosphere 的搭配不合适。

16. 原文第三段第一句以“尤其”开始,但是英语中用 especially 作为一句的开头很别扭。不妨看看英语词典里 especially 的例句。

17.“全新的看法”不少人译为 a totally new opinion,给人以“另起炉灶,与以前的研究无关”的印象,用 insights 则可表示出“深入一步”的含义。注意,这里用复数表示各种具体的观点、看法和结论。

英语中许多抽象名词的复数形式都表示具体的概念,如 greeting 表示打招呼的行为,但是 greetings 表示具体的打招呼用语。又如:home comforts 表示家里令人感到舒适的各种设备,uncertainties 表示各种不确定性,irrelevances 表示具体的不相关之处。

18. 在一定的上下文中把“家传户诵”译为 household name/word 也许可以,但本文不行,因为这里讲的是一本书乃至一门学问,不是一个名字或一个词。

19. 把“走出国门”直译为 has gone abroad, goes out of China 等会让人莫名其妙,好像“红学”已去了国外不在国内了。而 has passed out the national gate 之类的译法实在叫人看不懂。

20. 不少参赛的译文语法还存在问题,例如主谓语的一致、时态接续、单复数问题、冠词的用法—比如,普通名词组成的专有名词前应该有定冠词,讲某个世纪或年代要用定冠词等,甚至大小写、拼写等,都需要注意。把“五年前”译成 before five years,把“无数的”译成 without number,把“走出国门”译成 at abroad 等属于太“低级”的错误,然而在发来的参赛稿中这类的错误相当多。而像 learning fruit,make the book become bestseller,had it entered a new state 等完全是 Chinese English。要做好汉英翻译,必须要学习地道的英语表达法,不要根据汉语的说法逐字往英语里搬。此外,词与词的搭配更是一个突出的问题,如 reach/set up achievements,put forward standpoints,communicate one’s research,exchange achievements 等都很有问题,promote a further study,(the book) enjoy millions of readers 等则在逻辑上说不通。还有 a 和 one,number 和 amount 等的概念分不清,literature 和 literacy,issue 和 publish,show 和 present,special 和 specific,comment 和 commend 等的含义分不请。还有人把“几次讨论会”译作 several sessions of the national symposium,变成“(一次国家级的讨论会的)几段会议”了。还有人将 before long 误用做连接词。建议大家查查词典,包括搭配词典。

21. 还有一点需要提一下,汉语和英语的标点符号是不一样的。比如,英语中没有书名号《》,一般用斜体字表示或放在引号里;汉语的句号是一个小圆圈,而英语的句号是一个实心的小圆点。

汉语本来没有标点符号,是从西方文字系统里借来的。如果说,标点符号是英语语法的一个组成部分,用法比较严格,汉语的标点符号相对而言不那么严格,比如,一段文章可以“一逗到底”,最后来一个句号。其实,汉语里的逗号更多表示说话时的停顿和休止,在主语(其本身常常可以是一个或几个动宾或主谓结构)与谓语之间,在动词和宾语之间都可以加上一个逗号,这些在英语里都是不许可的。(而且,英语里仅是一个逗号不能连接两个并列的从句,如:We are studying, they are playing in the playground. 是不符合语法的,逗号之后必须加上一个and。)。

篇二:红楼梦英文译本区别

一.Different religious cultural background

For example:

“世人都晓神仙好”

?“All men long to be ”(Yang)

?“Men all know thatshould be won.” (Huo)

?The word “immortals” in the first sentence is from Taoist concept.Taoism claims that heaven, earth and man become one and all people when they die they will long for becoming immortals.

?The word “salvation” in the second sentence is from Christian concept.According to Christianity, people are born to be sinful, so they have to endlessly expiate in order to get salvation.

?The first kind of translation uses literal translation,or in other word, it uses semantic translation. In this kind of translation , original contents are the most important. It is more faithful to the original and it understands the original more profoundly. In addition, it makes the translation as captivating as the original.

?The second kind of translation uses communicative translation and domestication .In this kind of translation, the language is more fluent and natural.The translators of the second one use native English so it is easy for native English speakers to understand it.However, it cannot fully

shows the national color and cultural connotation of the original. 红楼梦英文翻译版本差别

宋俐鲆 20201438020062

篇三:关于《红楼梦》大观园建筑英文译名的对比分析

2013-2014学年第2学期 学科前沿导论 课程论文 (徐学平老师)

2011级专业:英师姓名:*** 学号:2011*******

关于《红楼梦》大观园建筑英文译名的对比分析

摘要:翻译是一种跨文化交际行为。在《红楼梦》的众多英译本中, 霍克思、闵福德翁婿的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本最具影响力。笔者对比了两个译本中对大观园主要建筑名称的翻译,对译者在翻译过程中所采取的策略进行了分析比较。通过对比,笔者得出了“异化”策略更能起到传播文化的作用的结论,译者可以在保证译文语言通畅的情况下,尽可能多地使用“异化”策略。 关键词: 翻译;跨文化交际;红楼梦;建筑;归化;异化

一、 研究背景

1、跨文化交际

跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。20世纪以来,国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代特征要求我们关注跨文化交际。在中国,跨文化交际研究是改革开放的产物,是汉语国际推广战略决策的需要。“在20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向(Culture Turn),翻译作为跨文化行为也越来越引起翻译研究者的注意。”(朱安博,2009: 2)译者在翻译过程中碰到的障碍,主要是出于语言差异和文化差异。处理这两种差异的策略有“归化”和“异化”两种。

2、“归化”策略和“异化”策略

归化(domestication)和异化(foreignization)是翻译者在处理翻译中的文化因素时常用的方法。

翻译中的归化是指译者有意识地采用自然流畅的目的语语言结构, 使译作符合目的语话语语法,要求需要时甚至加入解释性话语, 以消除源语中的异域文化色彩, 从而使译文读起来毫无不顺感和阻碍感。(Nida,1993)

翻译中的异化指译者采用与原作作者相同的表达方式, 再现源语内容和异域色彩。异化策略强调, 翻译应尽可能地保留原文所蕴涵的异域文化特色, 不应受到目的语的语言和文本习惯的限制约束, 应尽量传达源语的文化差异, 从而实现文化再现的目的。(Venuti, 1995)

二、 研究意义

《红楼梦》是中国四大古典文学名著之一。其作品结构严谨, 语言优美生动, 在对建筑物的细致描绘上充分体现了当时中国人的审美情趣, 具有高度的思想性和卓越的艺术成就。而大观园是《红楼梦》中极具代表性的建筑群落,是红楼人物活动的主要艺术舞台,也是伟大的现实主义作家曹雪芹总结当时江南园林和帝王苑囿创作出来的世外桃源。大观园中各人的居处名称,很大程度上反应了主人的性格特点,作者也巧妙地利用其谐音暗示了其主人的命运。所以,大观园建筑名称的翻译是否准确十分重要,它关系到外语读者对整篇小说的理解,还有对中国传统文化的认识。

三、 对比分析

本文选取了《红楼梦》的两个经典英译本:霍克思(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的The Story of the Stone(1973)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇合译的A Dream of Red Mansions(1978)作对比。

The Story of the Stone是西方世界第一部全本120回的《红楼梦》。其主译者大卫·霍克斯(David Hawkes)是英国的著名汉学家,曾在北京大学就读中文系。年轻时即翻译《楚辞》(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作《石头记》(The Story of the Stone)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界所认识,大大推动了《红楼梦》的海外传播。

A Dream of Red Mansions则是至今为止唯一一部有中国人参与翻译的《红楼

梦》全译本。译者杨宪益是中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人,有着极高的传统文化修养,年轻时就读于天津英国教会学校新学书院,毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。其夫人戴乃迭是出生在中国的英国人英国牛津大学第一位中文系学士,中国香港翻译家协会荣誉会长、英国中国研究会终生会员。戴乃迭对中国现代文学的译介,起到了最为关键的作用,鲁迅、郭沫若等等一大批现代文学家作品,都是被戴乃迭译成英文版,推向世界。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版。译本在国外获得好评的同时,在国内也有广泛影响。

本文比较了霍克思、闵福德的译本(以下简称“霍译本”)和杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称“杨译本”)大观园中各人主要居住建筑的名称的翻译,其对比结果如下表:

通过比较可以看出,霍译本主要使用了“归化”的策略,而杨译本主要使用

了“异化”的策略。可以通过以下两个例子看出:

1. 潇湘馆

霍译本中潇湘馆被翻译成Naiad’s House。那伊阿得(Naiad)是古希腊神话中掌管河、泉的水泽女神,是西方文化中的耳熟能详的水中女神形象。潇湘馆是林黛玉在大观园中的居处,以竹子最盛。潇湘,即指竹。“潇湘”原为在今湖南省的潇水和湘江的别称。又传说尧有二女,长曰娥皇,次曰女英,姐妹同嫁舜为妻。舜父顽,母嚣,弟劣,曾多次欲置舜城死地,终因娥皇女英之助而脱险。舜继尧位,娥皇女英为其妃,后舜至南方巡视,死于苍梧。二妃往寻,泪染青竹,竹上生斑,因称“潇湘竹”或“湘妃竹”,故后世以潇湘指斑竹,泛指竹。二妃也自投湘水,死后成湘水女神,又称“潇湘妃子”。西方的“那伊阿得”与中国的“潇湘妃子”意思有相通之处,都有水中女神的意思。霍译本采用了西方人比较熟悉的“那伊阿得”的形象来取代中国独有的“潇湘妃子”,使西方读者读起来更通顺流畅。

杨译本中则直接把“潇湘”翻译成竹子(bamboo),更加接近源语言,更忠实于原著。“潇湘竹”本身就有不祥之意,加上“潇湘”谐音为“消香”,似是预示了林黛玉泪尽而亡的悲惨结局。如果把“潇湘”译成水中女神,只能借此说明林黛玉的美丽,不能表现出其爱哭的多愁善感的性格特点。如此看来,杨宪益夫妇(以下简称“杨氏”)的译法更能体现出小说的内涵,更能向外国读者传递中国传统文化。

2.怡红院

霍克斯(以下简称“霍氏”)运用“归化”的策略,在译《红楼梦》时想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中的颜色意象,把红色与殉难和流血相联系。基于这样一种考虑,他将“红”归化成西方人喜欢的“绿”,于是他把“怡红院”译成 “House of Green Delights”,把“怡红公子”译为 “Green Boy”,忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之意和在这部作品中关于爱情的意义。

杨氏则翻译成按原字逐字翻译成“Happy Red Court”,运用了“异化”的策略。这样翻译虽然让外国读者一时难以理解,但是相信加上注释后,更能体现其

主人贾宝玉怜香惜玉的性格。怡红院最初由贾宝玉起名“红香绿玉”,元妃省亲时改为“怡红快绿”,故名“怡红院”。“红”原指院中开的一树西府海棠,也叫“女儿棠”,又可喻指院中的一众女儿;“绿”则是指院中另一边的几本芭蕉,又可喻指大观园中唯一的男主子贾宝玉。贾宝玉为人最是怜香惜玉,与他院中的大小丫鬟感情都很好,因此,“怡”字可解释为快乐,意为院中女儿们快乐地生活着。由此看来,杨氏的译法更接近原著。

四、 翻译建议

两个译本对大观园建筑物名称的翻译都比较到位,能够在一定程度上表达该建筑物的特点和在小说中的意义。两个译本各有千秋。霍氏的译法以“归化”为主,胜在灵活、自然;杨氏的译法以“异化”为主,胜在准确、忠实。但是两个译本的翻译仍各有不足之处。现在笔者就这些不足之处提出一些个人的改进建议,希望对后来者的翻译有所帮助。

1. 紫菱洲

“紫菱洲”的“紫菱”,其实是指红菱、菱角,一种菱科、菱属一年生浮叶水生植物,果实可食,英语中俗称water chestnut。《红楼梦》第37回,海棠诗社中开始缺少史湘云,贾宝玉以送礼物为由向史湘云传递消息,袭人揭开小摄丝盒子,装的是红菱、鸡头。又说:“这是今年咱们园子里新结的果子,宝二爷送与姑娘尝尝”。《红楼梦》第67回,写袭人见李纨的丫头素云捧着个洋漆盒子,素云说“是我们奶奶给三姑娘送去的菱角鸡头”。袭人问“这是园里采的还是外头买的呢?”素云说:“外头买来的”。可见它们是同一样东西。洲,是河流中由沙石、泥土淤积而成的陆地,对应的英语是islet。因此,本人认为“紫菱洲”最好翻译为water chestnut islet。霍氏翻译的Amaryllis Eyot,其中Amaryllis(孤挺花) 是一种原产南美的石蒜科多年生草本植物,是被选来祭祀基督教徒遭受迫时期的罗马教皇──兹菲利斯的花朵,与“紫菱”无任何关系,应该是错译。至于杨氏所译的Purple Caltrop Isle,英文中并无Purple Caltrop的说法,只有Red Caltrop(红菱)或Water Caltrop(菱角)。Caltrop(蒺藜)本身是一种蒺藜科美洲蒺藜属植物,与紫菱也无太大关系。


红楼梦的英文
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/134026.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题