免费论文网 首页

翻译实践的开题报告

时间:2016-12-24 07:14:32 来源:免费论文网

篇一:翻译硕士开题报告doc

开题报告

论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告

A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and

Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)

1. 论文简介:

本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题

2. 材料简介:

2.1 翻译文本的选择:

在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的前20章内容(共计22000字左右)进行了翻译。全文包括4个部分,

22个章节,主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。

2.2 翻译意义:

教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平

2.3 预翻译情况:

截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姗导师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。

3. 翻译评述:

3.1 理论框架:

3.1.1 文本功能分类理论

英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(Newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。

3.1.2 功能对等理论

尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。 时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。

3.2 可能遇到的翻译难点

3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。因此翻译

策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。

3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。

3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。

4. 准备工作:

在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。

5. 论文大纲:

第一章:翻译项目介绍

1.1 文本选择

1.2 项目目的

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章:研究背景

2.1 理论框架

2.1.1 文本功能分类理论

2.1.2 功能对能理论

2.2 文本内容

2.3 文本分析

2.3.1 句式特点

2.2.2 语篇特点

第三章:翻译过程

3.1 准备工作

3.2 翻译难点

3.2.1 长句的处理

3.2.2 文化差异的处理

3.3 翻译方法

3.3.1 归化和异化

3.3.2 增译和减译

3.3.3 无主句的翻译

3.3.4 替代法和省略法

篇二:开题报告,翻译

篇一:开题报告模板(翻译)

运 城 学 院

本科生毕业论文开题报告篇二:翻译实践开题报告

附录3:

编号:

毕业设计开题报告

题目:“面向未来的美国教育改革”之中译及

a tentative e-c translation of

院 (系): 外国语学院

专 业: 英语

班 级:xxxxxxx

学 号: xxxxxx

姓 名:指导教师:

填表日期:2014年1月10日

开题报告填写要求

1.开题报告作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格

审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设

计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见审查后生效。

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写,或按教务处统一设

及时交给指导教师签署意见。

3.学生查阅资料的参考文献应至少20篇(本)(不包括辞典、

手册)。

4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标gb/t 7408—94《数

据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律

用阿拉伯数字书写。如“2004年4月26日”或“2004-04-26”。

毕业设计开题报告篇三:翻译硕士开题报告doc

开题报告

论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告

a translation project report for outline of the national medium-and

long-term program for education reform and development (excerpts)

1. 论文简介:

本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中

遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题

2. 材料简介:

2.1 翻译文本的选择:

在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的前20章内容(共计22000字左右)进行了翻译。全文包括4个部分,22个章节,主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。

2.2 翻译意义:

教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平

2.3 预翻译情况:

截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姗导师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。

3. 翻译评述:

3.1 理论框架:3.1.1 文本功能分类理论

英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(a textbook of translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。

3.1.2 功能对等理论

尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。 时政文本

的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。

3.2 可能遇到的翻译难点

3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。

3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。

3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。

4. 准备工作:

在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如cnki翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括eugene a. nida的language, culture, and translating, peter. newmark的《翻译教程》(a textbook of translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。5. 论文大纲:

第一章:翻译项目介绍

1.1 文本选择

1.2 项目目的

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章:研究背景

2.1 理论框架

2.1.1 文本功能分类理论

2.1.2 功能对能理论

2.2 文本内容

2.3 文本分析

2.3.1 句式特点

2.2.2 语篇特点

第三章:翻译过程

3.1 准备工作

3.2 翻译难点

3.2.1 长句的处理

3.2.2 文化差异的处理

3.3 翻译方法

3.3.1 归化和异化

3.3.2 增译和减译

3.3.3 无主句的翻译

3.3.4 替代法和省略法

篇三:MTI开题报告参考模板【实习报告+实践报告】

MTI学位论文开题报告参考模板

一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report

(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。)

中英文标题

摘要

关键词

Abstract

Key words

1. 翻译实习概述An Overview of the Translation Internship

1.1 实习背景Background of the Translation Internship

应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship

应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2. 翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship

2.1 项目设计The Design of the Translation Project

(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)

2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s) in the Translation Project

项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的

特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负

责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。

2.1.2 项目可行性/需求分析Feasibility/Demand Analysis of the Translation Project

1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,

确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等

对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;

2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对

本次翻译任务、审校任务进行合理定位。

2.1.3 质量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Project

项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、

审校过程的质量进行监控:

1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项

目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当

针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;

2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项

目翻译人员制定本项目翻译质量标准;

3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准

以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。

2.1.4 技术支持The Tools and Resources used in the Translation Project

应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:

1)项目经理应描述项目实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成

员沟通的通讯或会议工具等;

2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如SDL Trados、雅信、Déjà Vu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语料库等;

3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。

2.2 项目计划The Schedule of the Translation Project

项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排:

1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校四审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;

2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰写项目翻译实习报告的时间,等等;

3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。

2.3 应急预案Emergency Precautions

项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。

3. 翻译实习预期成果Possible Results and Implications of the Translation Internship

说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。

参考文献References

附录Appendices

(注:项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可选择附录1、2、4)

附录1 项目合同书The Contract for the Translation Project

附录2 项目实施/翻译/审校计划书The Schedule of the Project Managing/Translating (Interpreting) /Proofreading

附录3 用户满意度调查问卷The Questionnaire for Detecting User Satisfaction

附录4 项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)Written/Spoken Texts to be Translated/ Interpreted in the Project

附录5 所使用的翻译辅助工具列表CAT Tools used in the Project

附录6 术语表The Glossary of Terms used in the Project

二、翻译实践报告开题报告The Proposal of the Translation Practice Report 中英文标题

摘要

关键词

Abstract

Key words

1. 翻译实践概述An Overview of the Translation Practice

1.1 任务背景Background of the Translation Practice

应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。

1.2 任务目标The Objectives of the Translation Practice

如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。

如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。

1.3 任务性质及特点The Nature and Features of the Translation Practice

应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。

2. 翻译实践计划Designing and Planning the Translation Practice

2.1 任务设计The Design of the Translation Practice

2.1.1 职责定位The Author’s Role(s) in the Translation Practice

如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是

否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。

如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员

及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译

公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。

2.1.2 翻译工具The CAT Tools used in the Translation Practice

如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具

(如SDL Trados、雅信、Déjà Vu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(TM,Translation Memory)和术语

表(Glossary of Terms)。此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。

2.1.3 平行文本The Parallel Texts used in the Translation Practice

1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本, 包括相同/相

似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作为平行文本的原因。

2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次翻译任务可能的难点和重点。

3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(Glossary of Terms)。

2.1.4 翻译策略The Translation Strategies used in the Translation Practice

1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简

要归纳和评价。

2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策略

的研究,初步提出应用于本次翻译实践任务的翻译难点应对策略。

2.1.5 质量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Practice

应根据2.1.1节的个人职责定位,结合翻译实践流程,制定翻译质量控制方案,包括相关人员的选定,如选择向谁咨询专业知识、选择谁帮助进行译稿

审校和译稿语言润色等;还包括质量控制的具体操作办法,如如何确定译稿审校的周期、译稿校对的步骤和重点等。最好能以图示说明质量控制方案。

2.2 任务计划The Schedule of the Translation Practice

应说明该实践任务推进的进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排,包括联系和选择咨询和/或合作人员的时间、购买和准备翻译工具的时间、选择和确定平行文本的时间、进行文本分析的时间、“一译二改三校四审”每一环节的启动和截止时间、撰写翻译实践报告的时间,等等。最好能以图示的形式画出此次翻译实践任务的操作流程图。

2.3 应急预案Emergency Precautions

应说明实践过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。

3. 翻译实践预期成果Possible Results and Implications of the Translation Practice

说明此次翻译实践预期可能产生哪些效果,如笔译文本有何用途或应用价值、口译服务能产生哪些影响、口笔译实践会对自身学习有何帮助等(可与任务目标相呼应)。 参考文献References

附录Appendices

附录1 翻译实践中的笔译原文本或口译讲话人音频Written/Spoken Texts to be Translated/Interpreted in the Practice

附录2 术语表The Glossary of Terms used in the Practice

附录3 所使用的翻译辅助工具列表CAT Tools used in the Practice

附录4 委托合同The Contract for the Translation/Interpreting Task


翻译实践的开题报告
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/128530.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题