免费论文网 首页

徐霞客英语

时间:2018-11-09 10:38 来源:免费论文网

篇一:翻译练习

No Giant Skyscrapers

Chicago and New York are famous for their1 tall buildings2. California cannot

be3. Its4 buildings have to be famous for their beauty or their historical importance5.

California is earthquake country.

The San Andreas Fault is a cause of earthquakes6. It7 is a long crack in the earth

that stretches from Southern to Northern California. Rocks inside the earth8 move and

the earth shakes. These earthquakes make the fault bigger9.

The most famous earthquake in California happened in 1906. It10 destroyed most

of the young city of San Francisco. People rebuilt the city11. They looked at the

buildings that did not12 fall in the earthquake and they learned more about13 building

in California. Tall buildings can be dangerous14 in earthquakes. Today California has

codes that say15 how a building must be built and how tall it can be.

Los Angeles has16 several earthquakes each year. The tall buildings move a

little17 and everyone takes a deep breath18. Usually tourists and newcomers are the

most frightened19. People who grew up20 in California say, “We're used to it21!”

Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make

architects work a little harder. The buildings they design have to look good and stand

up in an earthquake22. These buildings are good examples of modern California

architecture. The Nonaventure Hotel is a few city blocks from the old Mission church.

The Century City Complex is near the Ocean. It stands on the site of the old

Twentieth Century Fox movie studios. These buildings show that people are not

afraid to build23 in California.

(264 words)

苗族龙船节

苗族龙船节,与汉族的端午节不同。除时间不同外,一般不举行竞赛,主要

活动是串寨子,走亲访友。清晨,龙船在江水中游动,所到之处,亲友们纷纷到

岸边“接龙”。

龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友,岸上以鞭炮声相呼应。亲友们上前,向船上

的人各敬两杯米酒,并将礼品——鹅鸭、彩绸挂于龙头。如系女婿、姑舅等至亲,

送上的礼物则是猪羊。

下午四时左右,龙船靠岸休息,水手们将糯米饭团和肉放置船帮上就餐,不

用碗筷。岸上的妇女和小孩前来“讨路边饭”。传说,吃了龙船上的食品,能消

灾免难,百事如愿。后来这就成为传统的风俗习惯。

岸上,还有苗家传统的赛马、斗牛、踩鼓等活动。姑娘们身着节日盛装应着

木鼓鼓点翩翩起舞。飞歌往来,通宵达旦,青年男女得以相识,往往以后成为夫

妻。(318字)

The Isle of Achill

What a strange, pathetic island! Yet none seems conscious of this. God has planted them on a sea-grit rock; therefore, God intended them to remain there! Who would dare to murmur against the divine wisdom? The soil is hard. There is no money. But on can earn money in the foreign countries of England and Scotland, situated, also it seems by divine providence, a few short hours off in a boat.

When the men go to the foreign farms, Achill becomes an isle of women. They run the home and they work the fields. They strive and plan for the return of their men in the autumn.

These women and the neurotic women of cities belong to different worlds. It is tragic to see beauty withering visibly and so early, under the trials of a hard life. Here a woman is old at thirty and senile at forty. She knows nothing of comfort and care as women in cities know them. And there seems to be no time in her life when she can fold her hands and gaze about her from the privileged harbor of her old age. You will see women laboring in the fields, and coming like beasts of burden along the road, but so bent and so wrinkled that their age defies supposition.

Yet there is laughter in Achill. The young girls laugh as they drive the geese over rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all, so I am told, on evenings at dance time when the men are home from overseas and their fiddles twitter over the hills of Achill like birds under an eave.

(299 words)

巴拿马城

巴拿马城是巴拿马首都和最大城市,位于巴拿马运河太平洋人口处。面积106.5万平方公里,人口69.5万,占全国人口的1/3以上。城市座落在一岩性半岛上,背山临海,平均海拔36米。气候湿热,年平均气温29.6度,千万年差较小;年平均降雨1903毫米。原为印第安人渔村。1519年建城。1671年被英国海盗烧毁。1674年于原址西8公里处重建。1903年起成为首都。1911年人口仅3.8万,后随巴拿马运河的通航而发展。作为全国经济中心,市区工商业主要为运河区的发展服务。工业有炼油、轧钢、制鞋、服装、食品、烟草、水泥和木材加工等。城市实行金融开放政策,有80余家外国银行在此登记营业。外港巴尔博亚在城西8公里处,建有长1653米的亚美利加桥跨越运河;航道水深13.71米,码头总长954.9米,港口设施完备,能停泊远洋巨轮。城市分为古城、老城和新城三部分。古城为1617年大火所焚毁,现辟为旅游地和高级住宅区;老城在古城以南,建筑具有典型的西班牙风格,是行政、文化区;新城处于古城和老城之间,多现代化摩天大楼,是繁华 商业区。

(416字)

The Monster

He was an undersized little man, with a head too big for his body ——a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.

He was a monster of conceit. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. He was not only the most important person in the world, to himself; in his own eyes he was the only person who existed. He

believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolled into one. And you would have had no difficulty in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening with him was an evening spent in listening to a monologue. Sometime he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. What he thought and what he did.

He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.

千古奇人徐霞客

徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞逸,江阴(今属江苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞宿露于山林野泽之间,为他取号“霞客”。徐霞客自幼“特好奇书,侈博古今史籍,及舆地志、山海图经,以及一切冲举高蹈之迹,每私覆经书下潜玩,神栩栩动”(陈函辉《徐霞客墓志铭》)。他有“穷九州内外,探奇测秘”之志,父亲早逝,母亲竭诚支持他的志趣,勉励说:“少而悬孤,长而有志四方,男子事也。吾为汝治装,行矣。”(陈继儒《寿江阴徐老太君儒人八十叙》)并且为儿子亲手缝制“远游冠”,以壮行色。与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。从22岁到去世的三十多年间,他旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,又是遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志。在漫长的旅游生涯中,徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质水文、物产名俗等,用日记的形式加以记录,即使栖身山野,也点燃枯枝照明,坚持记录。如此日积月累,除佚散者之外,遗有六十多万字的游记资料,后人辑为《徐霞客》游记 。

Westminster Abbey

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low,

vaulted passage, that has an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a specter from one of the neighboring tombs. The approach of the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation.

The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters, beaming upon a scanty plot of grass in the center, and lighting up an angle of the vaulted

passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld the sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.

(260 words)

黄山

黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。

黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。

黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。纯石无土,中央隆起,形如鱼背。岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣。登顶可见大字石刻:“登峰造极”!

莲花峰海拔1873米,是黄山最高峰。此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地。光明顶海拔1841米是黄山第二高峰。山顶平旷,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显示在太阳周围,光明顶也因此得名。

狮子峰、始信峰和西海群峰式黄山后山诸峰中最精彩的景点。狮子峰好象是上天的杰作,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。西海群峰千姿百态,云雾飘渺,万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。

黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。(485字)

The Old Man and the Sea

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches, so white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the island rising from the sea and then he dreamed of the different harbors and roadsteads of the Canary Island.

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played likes young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and uolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

(286 words)

兔和猫

住在我们后进院子里的三太太,在夏间买了一对白兔,是给伊的孩子们看的。 这一对白兔,似乎离娘并不久,虽然是异类,也可以看出他们的天真烂漫来。但也竖直了小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊疑的神色,大约究竟觉得人地生疏,没有在老家时间的安心了。这种东西,倘到庙会日期自己去买,每个至多不过两吊钱,而三太太却花了一元,因为是叫小使上店买来的。

孩子们自然大得意了,嚷着围住了看;大人也围着看;还有一匹小狗名叫S的也跑来,闯过去一嗅,打了个喷嚏,退了几步。三太太吆喝道,“S,听着,不准你咬他!”于是在他头上打了一掌,S便推开了,从此并不咬。

这一对兔总是关在后面的小院里的时候多,听说是因为太喜欢撕壁纸,也常常啃木器脚。这小院子里有一株野桑树,桑子落地,他们最爱吃,便连喂他们的菠菜也不吃了。乌鸦喜鹊想要下来时,他们便躬着身子用后脚在地上使劲的弹,“呼”地一声直跳上来,像飞起的一团雪,鸦鹊吓得赶紧跑,这样的几回,再也不敢近来了。三太太说,鸦鹊倒不打紧,至多也不过抢吃一点饲料,可恶的是一匹大黑猫,常在墙上恶狠狠地看着,这却要防的,幸而S和猫是对头,或者还不至于有什么吧。

(487字)

篇二:英语课翻译

1. 徐霞客很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。

2. 中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。

3. 这个工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。

1. Xu xiake would walk across hills and dales , and trudge long distances to find out the true features of the great world of nature. He would venture far out into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.

2. This factory has enhanced the printing technology by bringing in the most advanced workmanship and equipment. We advocate sophisticated technology and high productivity. Our products enjoy stable quality and beautiful patterns. In addition, we adhere to the principle of low cost and high output.

3. At present, Chinese educational system can be divided into four stages. Preschool education refers to the period of going to nurseries and kindergartens. School age begins at six. Primary school lasts for six years, so does the secondary education. It takes four years for students to finish tertiary education/to complete college education.

篇三:英语translation exercises

1. 为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。一天,

他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉住了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样于演得活灵活

2. 洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌

的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

3. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目

迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

4. 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)

王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

5. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣

(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。


徐霞客英语
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/8412.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题