免费论文网 首页

账户用英语怎么说

时间:2017-05-10 07:40 来源:免费论文网

篇一:银行常用语中英文对照

中国民生银行 新街口支行

China Minsheng Banking. Cop., LTD

网银体验区 E-Banking Experience Zone

暂停服务,请稍后 Out of Service, Please Wait

自动存取款机 Automatic Withdraw/Deposit Machine

请刷卡 Please Swipe Card

营业时间 Business Hour

对公 For Corporate

储蓄 Saving

24小时自助服务 24 Hour Self Service

中国银行 Bank of China 新街口

对公业务 CORPRATE BANKING (拼写错误)

节假日不办理 Public Holiday Closed

个人业务 PRIVATE BANKING

节假日营业时间 Public Holiday Opening Hours

理财服务 Wealth Management

私人金融业务 Personal Banking

领取汇票 To draw the draft here

汇兑 EXCHANGE & TRANSFER

印鉴挂失 Report of lost seal

密码挂失 Report of lost password

存款证明 Certificate of Deposit

10元/笔/份/张 RMB 10 per item

退汇 Refunding

挂失止付(汇票) Loss reporting and payment stopping (draft)

存入收款人现汇账户Credit the payee’s amount of spot exchange

代售 Agency sale

买汇 Exchange purchase

光票托收 Clean collection

现钞托收Banknote collection

退票Dishonor

年费Annual Fee

工本费(包括开卡和补发) Service Charge ( card issue and replacement)

个人人民币汇款(现金) Personal RMB remittance ( CASH )

人民币对公结算 The Corporate settlement of RMB

外币对公结算 The Corporate settlement of Foreign Exchanges

银行卡服务业务The custom service of bank card

服务星级SERVICE LEVEL

您对本次服务的评价PLEASE LEAVE YOUR VALUABLE OPINIONS

满意SATISFACTORY

基本满意AVERAGE

不满意 DISSATISFIED

代保管业务 SAFE DEPOSIT DEPT.

货币兑换EXCHANGE

24小时自助服务 24 hour self-service banking

理财Wealth Management

兑换机 EXCHANGE MACHINE

自动取款机 AUTOMATIC TELLER MACHINE

请将银行卡正确插入插卡处Insert your card into the slot correctly

输入正确密码(请注意安全防止他人窃取) Input your correct password (watch out to avoid being peeped)

按屏幕提示进行转账、存折补登、代缴费、查询业务Make transfer, entry account to passbook, payment, and query according to the direction on the screen.

出门请按钮(一按即放) PLEASE PRESS THE BUTTON ( PRESS THEN REALASE)灭火器箱FIRE EXTINGGUISHER BOX

东亚银行 The Bank of East Asia(China)Ltd.新街口

24小时自助服务 24 Hour Banking Services

南京分行 Nanjing branch

营业时间 Banking Hour

投诉箱 Complain Box

小心地滑 Slippery Floor

请在此排队 Please Queue Here

个人理财服务 Personal Financial Services

企业银行服务 Corporate Banking

企业及银团贷款部 Corporate Lending and Syndication Department 房地产贷款部 Property Lending Department

贸易融资部 Trade Finance Department

柜台服务 Counter Services

小心地滑 CAUTION WET FLOOR

交通银行 Bank of Communications新街口

24小时自助服务 24 Self Service Banking

进门请刷卡,无需输密码 Please Insert Your Card For Entry 营业时间 Business Hour

星期六、日休息Closed on Saturday and Sunday

储蓄时间Business Hours for Savings Deposits

存取款一体机Cash Recycling Machine

金融快线BOCOM EXPRESS

自动终端Multimedia Self Banking

现金服务Cash-related Services

对公服务Corporate Banking

交行理财BOCOM Fortune

交通银行 湖南路

对私服务 Private Banking

理财服务 Financing Service

外汇兑换Foreign Exchange

注意自动门 Caution Automatic Door

中国建设银行 China Construction Bank 新街口

外汇储蓄营业点 Foreign Currency Deposit Taking Office

24小时自助服务24 Hour Self Banking

中山路支行Zhongshan Road Sub-branch

对公服务 Corporate Banking

节假日不办理Public Holiday Close

个人业务 Private Banking

周一至周五 Monday to Friday

节假日营业时间 Public Holiday Operate Hours

个人理财中心Personal Finance Center

现役军人优先 Servicemen Priority

大堂经理Lobby Leader

客户服务电话Customer Service Hotline

残疾人优先窗口 Particular Counter for the Disabled

个人业务顾问 Personal Banker

叫号机 Queuing Machine

存款机 Cash Deposit Machine

自动门 Automatic

江苏银行 Bank of Jiangsu

总行营业部 Headquarters Business Dept.

广东发展银行 玄武支行 Guangdong Development Bank对公业务 CORPORAT SERVICE 拼写错误储蓄业务 PRIVATE SERVICE

营业时间 BUSINESS HOURS

24小时自助服务 24 HOURS SELF-SERVICE

银行提示 REMINDER

请妥善保管银行卡和密码 Please Safeguard Your Bank Cards and PIN 安全提示 Safety Hints

个人服务 Personal Banking

对公服务 Corporate Banking

VIP服务 VIP Banking

等候区 Waiting Area

上海浦东发展银行 Shanghai Pudong Development Bank新街口 对公业务 Corporate Banking

个人业务 Personal Banking

营业时间 Business Hour

理财经理 Financial Planner

叫号机Cueing Machine

24小时自助服务 Self Service Banking

现金业务 Teller Counter

公司业务 Corporate Account

等待区 Waiting Area

理财专区 Wealth Management Service

自助银行 Self-service Banking

大堂经理 Duty Manager

中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 自助服务银行 Self-service Banking

大堂经理 CLIENT MANEGER

现金服务 CASH SERVICE

华夏银行 Huaxia Bank 新街口

对公业务 Wholesale Banking Service

对私业务 Retail Banking Service

等待区Waiting Areas

保管箱Safe Deposit Box

自助银行区 Self-service Areas 长江路支行

篇二:境内外汇账户管理 英文翻译

Administration of Foreign Exchange Accounts Inside China Provisions

PART ONE GENERAL PROVISIONS

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the PRC, Foreign Exchange Control Regulations and the Administration of the Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Provisions, in order to standardize the opening and the use of foreign exchange accounts and to strengthen the supervision and control of foreign exchange accounts.

Article 2 The State Administration of Foreign Exchange and its branches and sub-branches (the "Administration of Foreign Exchange") shall be the authority for the administration of foreign exchange accounts.

Article 3 The opening, use and closing of foreign exchange accounts by

organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.

Account-providing financial institutions inside the People's Republic of China shall carry out the procedures for opening and closing of foreign exchange accounts, and supervise receipts and payments, in accordance with the Provisions.

Article 4 The following terms as used herein shall have the meanings set out below:

The term "account-providing financial institutions" shall mean banks and

non-banking financial institutions which, following approval, are engaged in foreign exchange business.

The term "foreign exchange accounts" shall mean accounts which are opened with account-providing financial institutions by organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, using freely convertible currencies.

Article 5 Organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall generally not be

establishments inside the People's Republic of China shall generally not be permitted to open foreign currency cash accounts. Individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, shall generally not be permitted to open foreign exchange accounts to be used for settlement purposes.

PART TWO FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS RELATING TO CURRENT ACCOUNT ITEMS, AND THE OPENING AND USE THEREOF

Article 6 Foreign exchange accounts may be opened to retain as foreign currency foreign exchange relating to the following current account items:

1. business-related current foreign exchange generated by companies inside the People's Republic of China engaged in project contracting outside the People's Republic of China or in the provision of labour services to or technical co-operation with entities outside the People's Republic of China in the course of their engagement in such business;

2. foreign exchange that is collected and paid on behalf of their principals by organizations inside the People's Republic of China which act as agents in

foreign-related business or in business outside the People's Republic of China;

3. foreign exchange that organizations inside the People's Republic of China have provisionally collected and are awaiting payment or have provisionally collected and are awaiting settlement, including tender deposits, performance bonds, foreign

exchange received from entrepot trade where payment is collected first and made later, foreign exchange remittances by the post and telecommunications authorities in their international remittance business, foreign exchange collected by the railway authorities from their engagement in transportation outside the People's Republic of China at guaranteed prices, foreign exchange bonds collected by Customs and security payments, etc. that are remitted from outside the People's Republic of China;

4. business-related current foreign exchange of ocean shipping companies

engaged in international ocean shipping business with the approval of the Ministry of Communications, and of those foreign-related shipping companies and vessel charter companies that are engaged in international transportation with the approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation;

5. premiums for foreign exchange insurance accepted by premiums for the insurance of risks to be reinsured with insurance companies outside the People's Republic of China by, and as yet unsettled premiums of, insurance institutions;

6. foreign exchange donations, financial assistance or aid made or granted outside the People's Republic of China which the relevant agreement requires to be used for payments outside the People's Republic of China;

7. foreign exchange revenue of duty-free product companies from their

engagement in duty-free product business;

8. advance payments and progress payments received by enterprises with import and export business rights (i) while engaged in an export project for large electric and mechanical products, where the total amount of the project and the term for

implementation of the project meet the prescribed standards, or (ii) in the course of a project for which international tenders are invited;

9. foreign currency payments made in advance by foreign tourism organizations and collected by international travel agencies, up to the limit that may be retained as determined by the Administration of Foreign Exchange;

10. foreign exchange of foreign investment enterprises relating to current account items, up to the maximum amount that may be retained as determined by the Administration of Foreign Exchange;

11. foreign exchange used by organizations inside the People's Republic of China for payment of interest on and fees in connection with foreign exchange debts incurred inside or outside the People's Republic of China;

12. foreign exchange funds of foreign establishments inside the People's Republic of China remitted from outside the People's Republic of China;

13. foreign exchange income of individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, relating to current account items;

14. other foreign exchange of organizations inside the People's Republic of China relating to current account items which the Administration of Foreign Exchange has permitted them to retain.

Article 7 With respect to foreign exchange accounts opened by organizatons

inside the People's Republic of China in accordance with Items (1) to (10) and Item (14) of Article 6 hereof, receipts therein shall be foreign exchange from current account sources; and payments therefrom shall be used for payments relating to current account items or those capital account items for which the Administration of Foreign Exchange has granted approval.

Article 8 With respect to foreign exchange accounts opened by foreign

establishments inside the People's Republic of China in accordance with Item (12) of Article 6 hereof, receipts therein shall be funds for office expenses remitted from

sources outside the People's Republic of China; and payments therefrom shall be used for expenses.

Article 9 Individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, may open individual foreign exchange or foreign currency cash deposit accounts in accordance with Item (13) of Article 6 hereof.

Article 10 The opening of foreign exchange accounts relating to current account items by organizations inside the People's Republic of China shall be subject to approval by the Administration of Foreign Exchange.

Article 11 Organizations inside the People's Republic of China (except for foreign investment enterprises) shall apply to the Administration of Foreign Exchange for approval to open an account by presenting the documents set forth below and

completing an Approval Document of the State Administration of Foreign Exchange for Opening of a Foreign Exchange Account (Annex 1); following approval, they shall open a foreign exchange account with a wholly Chinese-owned account-providing financial institution and, within five days after the opening of the account, obtain a Foreign Exchange Account Use Permit (Annex 2) from the Administration of Foreign Exchange on the strength of the written acknowledgment of opening of the account:

1. an application for approval to open a foreign exchange account;

2. one of the following documents, depending on the nature of the account-opening unit: the business licence issued by the administration for industry and commerce, or the group registration certificate issued by the department of civil affairs or the valid approval document by which an authority authorized by the State approved its establishment;

3. the approval document by which an authority authorized by the State Council approved its engagement in its business operations; and

4. relevant contracts, agreements or other relevant materials that the

Administration of Foreign Exchange requires to be submitted.

After the wholly Chinese-owned account-providing financial institution has opened a foreign exchange account for the organization inside the People's Republic of China, it shall note the account number, currency and date of opening on, and affix its chop to, the written acknowledgment of opening of the account.

Article 12 When a foreign investment enterprise wishes to open a foreign

exchange account relating to current account items, it shall apply to the Administration of Foreign Exchange by presenting an application for approval to open a foreign exchange account and a Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign

Investment Enterprise. On the strength of the Notice of Opening of an Account and the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise issued by the Administration of Foreign Exchange, it shall carry out the account-opening

procedures with the account-providing financial institution. After the account-providing financial institution has opened a foreign exchange account for the foreign investment enterprise, it shall note the account number, currency and date of opening in, and affix its chop to, the appropriate columns of the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise.

Article 13 When an organization inside the People's Republic of China applies for approval to open a foreign exchange account, the Administration of Foreign Exchange

shall, on the basis of the purpose of the account, prescribe the scope of payments into and out of the account, the term of use of the account, and the corresponding method of settlement or the determined maximum amount, and shall note the same on the Foreign Exchange Account Use Permit or the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise.

Article 14 Foreign establishments inside the People's Republic of China shall

register for the record with the Administration of Foreign Exchange on the strength of the document by which the relevant authority approved its establishment and their business registration certificate, and obtain a Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China (Annex 3) . Thereupon, they shall carry out the account-opening procedures with the

account-providing financial institution on the strength of the Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China.Article 15 Individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, may freely deposit and withdraw foreign exchange or foreign currency cash. Large foreign currency cash deposits or withdrawals that exceed the equivalent of US$10,000 shall require provision of one's identity card or passport to the bank with which the account has been opened, and such banks shall register such transactions for the record on a transaction-by-transaction basis.

Article 16 Payments into and out of foreign exchange accounts relating to current account items that have been opened by organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall be handled in accordance with the scope of receipts and payments specified on the Foreign

Exchange Account Use Permit, Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise or Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China.

Article 17 Where foreign exchange revenue of a foreign investment enterprise relating to current account items is deposited into its foreign exchange settlement account, the amount shall be retained in foreign currency up to the maximum amount determined by the Administration of Foreign Exchange. The portion of foreign exchange that exceeds the maximum amount shall be sold to a designated foreign exchange bank or through a foreign exchange adjustment centre.

When an account-providing financial institution receives foreign exchange of a foreign investment enterprise relating to current account items and the amount of such foreign exchange exceeds the maximum amount of the foreign exchange settlement account, it may temporarily deposit the amount into the account and at the same time notify the foreign investment enterprise that it should settle the foreign exchange, or sell it through a foreign exchange adjustment center, within five working days. If the

篇三:会计术语中英文对照

初级会计

会计术语名称

对账

对应账户

定期清查

定期盘存制

订本式账簿

调整账户

调整分录

单式记账凭证

单式记账法

从属账户

成本计算账户

财产清查

簿记

不定期清查

补充登记法

表外账户

备抵账户

备抵附加账户

备查账簿

序时账簿

一次凭证

银行存款日记账

永续盘存制

原始凭证

暂记账户

增减记账法

债权结算账户

债权债务结算账户 英文名称 (checking) (corresponding accounts) (Periodic checking method) (periodic inventory system) (bound book) (adjustment accounts) (adjusting journal entry) (single account title voucher) (single-entry bookkeeping) (Secondary accounts) (costing accounts) (physical inventory) (bookkeeping) (non-periodic checking method) (correction by extre recording) (off-balance sheet accounts) (provision accounts) (provision and adjunct accounts) (memorandvn) (book of chronological entry) (single-record document) (deposit journal) (perpetual inventory system) (source document) (suspense accounts) (increase-decrease bookkeeping) (accounts for settlement of claim) (accounts for settlement of claim and debt)

债务结算账户

账户

账户编号

账户对应关系

账项调整

专用记账凭证

转回分录

资金来源账户

资产负债账户

转账凭证

资金运用账户

自制原始凭证

总分类账簿

总分类账户

附加账户

付款凭证

分类账簿

多栏式日记账核算形式

结账

结账分录

借贷记账法

局部清查

卡片式账簿

跨期摊提账户

累计凭证

联合账簿

明细分类账簿

明细分类账户

盘存账存

平行登记

全面清查

日记总账 (accounts for settlement of debt) (account) (Account number) (debit-credit relationship) (adjustment of account) (special-purpose voucher) (reversing entry) (accounts of sources of funds) (balance sheet accounts) (transfer voucher) (accounts of applications of funds) (internal source document) (general ledger) (general account) (adjunct accounts) (payment voucher) (ledger) (bookkeeping procedure using columnar journal) (closing account) (closing entry) (debit-credit bookkeeping) (partial ckeck) (card book) (inter-period allocation accounts) (multiple-record document) (compound book) (subsidiary ledger) (subsidiary account) (inventory accounts) (parallel recording) (complete check) (combinod journal and ledger)

日记总账核算形式

三式记账法

实账户

试算表

试算平衡

收付记账法

收款凭证

损益表账户

通用记账凭证

通用日记账核算形式

外来原始凭证

现金日记账

虚账户

汇总原始凭证

汇总记账凭证核算形式

工作底稿

复式记账凭证

复式记账法

复合分录

划线更正法

汇总原始凭证

会计凭证

会计科目表

会计科目

红字更正法

会计核算形式

过账

会计分录

会计循环

会计账簿

活页式账簿

集合分配账户 (bookkeeping procedure using summarized journal) (triple-entry bookkeeping) (real accounts) (trial balance) (trial balancing) (receipts-payment bookkeeping) (receipt voucher) (income statement accounts) (general purpose voucher) (bookkeeping procedure using general journal) (source document from outside) (cash journal) (nominal accounts) (cumulative source document) (bookkeeping procedure using summary ovchers) (working paper) (mvltiple account titles voucher) (Double entry bookkeeping) (compound entry) (correction by drawing a straight ling) (cumulative source document) (accounting documents) (chart of accounts) (account title) (correction by using red ink) (bookkeeping procedures) (posting) (accounting entry) (accounting cycle) (Book of accounts) (loose-leaf book) (clearing accounts)

损益表法 可变现净值法 应付福利费 基本业务利润 固定资产扩建 债券赎回

应交折基金【旧】 应收账款出售 或有负债

销货退回与折让 零售价格法 现金折扣 特定履行法 其他业务利润 公司债券 销售法 应付票据 认股权

固定资产修理 有担保债券 销售费用 应付股利

基本生产【旧】 应收票据 无形资产 收款法 所得税 流动负债 生产法

计划成本核算 废弃和生置法

盘存法 Income statement approach net realizable value Accrued welfarism additions of fixed assetssale or factoring of accounts receivable contingent liability sales returns and allowances retail method cash discountbonds payable sale method notes payable stock rights repairs and maintenance of fixed assets mortgage bonds selling expenses dividends payable notes receivable intangible assets collection method income tax current liabilities production method retirement and replacement method inventory method


账户用英语怎么说
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/36124.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题