免费论文网 首页

天坛用英语怎么说

时间:2017-05-05 06:32 来源:免费论文网

篇一:北京著名景点及其英文名

人民大会堂---Great Hall of the People

国家大剧院---National Grand Theatre

鸟巢---the Bird's Nest

水立方---the Water Cube

人民英雄纪念碑---Monument to the People's Heroes 天坛---Temple of Heaven

颐和园---the Summer Palace

故宫---the Imperial Palace

圆明园---the Old Summer Palace

the Winter Palace

Yuanmingyuan Imperial Garden

香山---the Fragrant Hill

篇二:公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs

第1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

1 范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则

4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3 路

5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

5.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街

BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。

5.4 基础设施信息

5.4.1 各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;

c) 公交中心站可译为Central Bus Station;

d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;

e) 地铁中途停靠站可译为Station;

f) 地铁终点站可译为Terminus;

g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;

i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

5.6 方位词

5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

5.7 序数词

stnd5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1,2,

rd3 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

5.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

附 录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

篇三:中国文化用英语怎么说

1.元宵节: Lantern Festival20. 儒家文化:Confucian Culture 2.刺绣:embroidery 3.重阳21. 附属学校:Affiliated school 节:Double-Ninth Festival

22. 古装片:Costume Drama

4.清明节:Tomb sweeping day23.武打片:Chinese Swordplay 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy

Movie

24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice

7.对联:(Spring Festival) CoupletsDumpling (Soup) 8.象形文字:

25. 一国两制:One Country, Two

Pictograms/Pictographic Characters Systems 9.人才流动:Brain Drain/Brain 26. 火锅:Hot Pot Flow

27. 四人帮:Gang of Four

10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle28. 《诗经》:The Book of Songs 11. 战国:Warring States

29. 素质教育:

12. 风水:Fengshui/Geomantic OmenEssential-qualities-oriented13. 铁饭碗:Iron Bowl

Education

14. 函授部:The Correspondence 30. 《史记》:Historical Department

15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau

Records/Records of the Grand Historian

31. 大跃进:Great Leap Forward

17. 红白喜事:Weddings and Funerals(Movement)

18. 中秋节:Mid-Autumn Day 32. 《西游记》:The Journey to the 19. 结婚证:Marriage Certificate West

33. 除夕:Chinese New Year’s Civilization

Eve/Eve of the Spring Festival 45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 34. 针灸:Acupuncture

46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin

35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Opera Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered

Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁: Pavilion/ Attic

47. 太极拳:Tai Chi

48. 独生子女证:The Certificate of One-child

49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing

50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51. 红双喜:Double Happiness 52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

40. 大中型国有企业:Large and 53. 春卷:Spring Roll(s) Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual

54. 莲藕:Lotus Root 55. 追星族:Star Struck

56. 故宫博物院:The Palace Museum 57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue 58. 下岗:Lay off/Laid off 59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker

62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves 63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit 64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65. 文化大革命:Cultural Revolution 66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match

68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69. 中外合资企业:Joint Ventures 70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",

有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美

女”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

China policy 对华政策(不是

“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) eat one's words 收回前言(不是“食言”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

French chalk 滑石粉(不是“法

国粉笔”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

pull up one's socks 鼓起勇气

green hand 新手(不是“绿手”) (不是“提上袜子”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

have the heart to do (用于否定

句)忍心做??不是“有心做”或“有意做”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) lover 情人(不是“爱人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

sporting house 妓院(不是“体

育室”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

service station 加油站(不是“服务站”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不


天坛用英语怎么说
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/31931.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题