免费论文网 首页

中国制造客户端

时间:2018-11-09 11:13 来源:免费论文网

篇一:英语六级翻译

1、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。

American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members. In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents. Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony. Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.

2、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity. The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event. The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years. Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.

3、“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are

well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".

1.“由于中国有丰富的劳动力资源?”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造”已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to?。

3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

4、中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.

1.位于:可译为sit to,还可译为lie to.

2.在??对面:可译为opposite to?

3??的前身:可译为the predecessor of?

4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex.

5.过去150年的历史:可译为 the histoiy of the past 150years.

6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。

5、东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠”的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, theOriental Pearl TV Tower with the Yangpu

Bridge inthe northeast and the Nanpu Bridge in thesouthwest, creates a picture of "two dragons playingwith a pearl”.This magnificent scene attractsthousands of visitors all year long. This 468-meter-high tower is the world's third highest TVand radio tower. The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearanceof a pearl shining on a jade plate. It is amazing that this ultra-modern TV tower combinesancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位罝的文章中经常用到。

2.二龙戏珠:可译为two dragons playing with apearl.

3.这幅壮观的画面:可译为this magnificent scene.其中的magnificent还可以用spectacular,glorious,fabulous等词。

4.建造在茂盛的绿草地上:“茂盛的绿草地”即“富饶的绿草地”,故译为rest on rich green grassland.

5.像玉盘里的珍珠:“像??”可以用give the appearance of?来表达,还可以用look like或seem like表达,其后加名词,如果没有like则要加形容词。

6.将??与??相结合:可译为combine?with?

6、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.

China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.

7、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular suise and sunset. Its landscape

and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

8、儿童权益

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。

To effectively protect children's rights and interests, china's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children. The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners, the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bring up the young" and caring for the young". An old Chinese saying that "love our children and love others'children in the same manner" is still very popular. We should urge the society at large to raise the awareness of importance of "protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children". We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.

9、环境保护

过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions. Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected. As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies. It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.

10、香港中文大学

香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. CUHK' s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.

11、中国菜

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(gee)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different gees, the main representativesof which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of?来表达,“主要代表菜系有?”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

篇二:外贸B2B网站大全

世界B2b 网站大全

阿里巴巴

中国制造网:

世界电子商务网:

万国商业网 :

21世纪电子商务网

南方交易网:

Tpage

trade zone

Ecrobot

tradeoffer

tradeboss

bizeurope

欧洲黄页

belgiumtradenow 亚洲产品网

大中华商贸网

indiamart

贸发网

commerce .tw

文笔华人商业贸易网

offer21

tradekey:

世界商务网

查询国外客人的资料-FREE

可以免费提供国外客户资料的网站:

,SERRAINTL贸易与运输网 /,贸易区网

,IEBB网

,DIGILEAD国际贸易网

http/// ,国际贸易搜索网 merce.ca ,加拿大商业网

/ ,贸易指南网

merce.com/ ,加拿大商业网 ,巴西信息网 ,智利贸易指南

.mx/ ,墨西哥贸易网 http://www1.infi.net/ectr/global-1.htm ,全球贸易连接 ,拉丁美洲贸易网

.pl/ ,波兰信息网

,全球纺织品工业网 http://tradenet.chipnet.cz/ ,捷克贸易网

,国际网络贸易网 ,金色贸易网

/ ,欧洲贸易网

/ ,法国贸易公司网 http://worldbusiness.net ,全球贸易网 ,爱尔兰商业网

有助于开发外贸业务的一些b2b网站

阿里巴巴电子商务 http://china.alibaba.com/

慧聪商务网 /

掌上商务网 /

顶点采购 /Index.asp

北方商务 /Services/B_co.asp 纵横商务 /

企业无忧 .cn/

南方交易网:

中华商埠 http://shop.sunbu.com/

企业在线 /

中国商网 http://china.busytrade.com/

今日网 .cn/

商讯网 /suminfo/default.asp 商贸通 /cn/index.htm

商桥 /

马可波罗在线 .cn/

国信贸易在线 http://tradeonline.gxchina.com/

新时代资讯网 /

视点信息网 .cn/

中国商贸人 http://dg.chinacommercer.com/index.jsp 中韩贸易网 /

中英商桥网 .cn/

慧聪商务网 .cn/

万国商业网 http://big5.busytrade.com/

华北商务网 /

西部商务网 /

商务基地网 /

华夏商务网 /

中华工商网 .cn/ 中华第一网 http://oneone.com.cn/

第一商务网 .cn/

完全商务网 /

中华商务网 /

中央商务网 /

中商贸易网 /

中国企业网 /

中国企业互联网 .cn/

中国中小企业网 /

中国招商投资网 .cn/

中国商品信息网 /script/index.asp 中国产品贸易网 /index.asp 双乘供求信息网 /

中国供求信息网 /

香港国际商务网 /default.asp 中外商贸信息网 /

世界电子商务网 /

国际经贸信息网 .cn/

b2b贸易服务平台 http://cn.tpage.com/

阳光之路国际商务网 http://china.sw365.com/

阿拉山口商务信息网 /

再补充几个

美国全球商务公司 /index.php 全球技经贸信息网 .cn/other/quotation.jsp

核销单查询

http://61.175.135.177/Search/waihui.asp

集装箱进场信息查询

http://61.175.135.177/search/new_search/search_list.asp 宁波港国际集装箱班轮作业计划 查询

http://61.175.135.177/internet/shiptit.asp

出口船名航次查询

http://61.175.135.177/Search/trans_means.asp

篇三:中国制造业500强(2007-2016)


中国制造客户端
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/22491.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题