免费论文网 首页

人大发言人傅莹视频

时间:2017-03-07 07:41:24 来源:免费论文网

篇一:精彩瞬间—傅莹答记者问

精彩瞬间—傅莹答记者问

今天上午,在十二届全国人大四次会议新闻发布会上,面对记者的尖锐提问,傅莹坦诚回答,且妙语连连。我们来看看这些精彩瞬间。

【媒体】代表们,你们要多接受采访!

傅莹:中外记者都有一些反映,感觉提出的采访要求,得到的回应不是那么多……他们(记者)的镜头背后,包括你们各位的镜头背后是我们的公众、是国际社会,我们也希望各个代表团、希望代表们在有条件的情况下,还是尽量多接受采访。当然,也希望各位记者能够尊重代表们的意愿。

【南海】美国把这词(南海军事化)炒得挺唬人!

记者:中国曾经宣誓将不在南中国海进行军事化,但是实际上中国在南海的岛礁上进行的军事部署。

傅莹:我也注意到你们(哥伦比亚广播公司)的报道,注意到美国的报道。说到中国就是南海和南沙军事化,“军事化”这个词炒得挺唬人的,我认为这是不是有点语言霸权,就是要制造这么一个议题,把你刚才说的威胁地区和平,我看美国有不少报道威胁地区和平,影响航行自由,把这么一个大帽子扣在中国人头上,这种做法容易误导形势。

【家暴】感谢妇女报,每年都问关于妇女的问题!

傅莹:感谢妇女报,每年都问关于妇女的问题(小编:其实是法制日报、法制网记者)。反家庭暴力法是3月1日出台的,而且出台之后马上就有了第一个案例,你是不是也注意到了?法院对一位61岁的妇女长期遭受家暴,她申请了人身安全保护令,法院做出了裁定。我看到这个报道,法律刚一实施第一个案子就出来了,我当时非常感触。

【军费】说了吧,我抢跑;不说吧,你们心塞。

傅莹:我们整个预算的大盘子是明天提交给人大代表,我每年都解释,外媒在我的记者会上希望早点拿到军费预算的数据。但是我提前讲单项预算又有抢跑之嫌,但是我要不讲,你们是不是有点心塞,所以我还是给你一个大致的数。今年中国军费预算保持增长,但是增长的幅度比前几年要低,是在7%至8%之间。确切的数字,你明天就能看到了。

你这个问题从奥斯卡一直转到我们的电影法,也是够大的一个弯子

【电影】你这个问题绕了好大一个弯儿!

凤凰记者胡玲:我的问题相对轻松一点。我想发言人大概也注意到了今年美国奥斯卡的颁奖,很多被内地人称为“小李子”的里昂纳多终于结束了20多年的陪

跑,拿到了最佳男主角。这件事情在内地引发了这么强烈的围观,这个现象说明好莱坞的电影和好莱坞的演员也是软实力的载体,很大程度上它跨越了整个国际和文化的差异。但其实反观下来,整个中国的电影产业虽然说票房屡创新高,但其实是远远落后的。我知道人大非常关注这个问题,在今年会推出电影产业促进法,但一些草案的条文读起来,大家感到似乎我们需要再进一步限制自由的创造,而不是希望把整个电影的审查制度放松,如何回应?

傅莹:你这个问题从奥斯卡一直转到我们的电影法,也是够大的一个弯子。

【围墙】还以为你要问雾霾呢?

记者:三年前的今天也是在这儿,您和记者说,您每天早晨都会拉开窗帘看看天气。那么,如果有一天您早晨拉开窗帘的时候看到你们家小区的围墙没有了,您会怎么想?

傅莹:谢谢,我以为你要问雾霾呢,结果问到……这圈转的。

【雾霾】人大环资委他们很少笑,我认为是“压力山大”

记者:专家预测,京津地区空气质量达标要到2030年才能实现,这就意味着我们的下一代那些“10后”们,他们的幼年、少年、青年时代都要呼吸着被污染了的空气。请问全国人大对此怎么看?

傅莹:2030年是比较远,大气污染治理确实是一个比较复杂的难题,这些年对广大人民群众的这种强烈要求,党中央、国务院是高度重视、积极回应的,人大及其常委会在这方面也做了很多的努力,而且也感受到这种压力,也有强烈的责任感。人大环资委主任委员都很少笑的,我认为他“压力山大”。

【半岛】半岛还处于战争状态,是不是很奇葩?

傅莹:朝鲜战场硝烟散去六十多年,到现在只有一纸停战协议,一直没有签订和平协议。所以,理论上讲,有关国家在朝鲜半岛还处于战争状况,是不是也够奇葩的?所以,朝鲜半岛一直就是一个东亚安全的短板,经常会陷入紧张,这不是第一次,我估计也不是最后一次。

你看过《三体》没有?

傅莹:不知道《海峡时报》的记者看没看过中国的小说《三体》,里面描述了一个黑暗森林的状况,就是极度缺乏安全感和信任的环境,这个小说也是提醒我们不能让现实生活当中出现这种现象,现在的国际社会、国际关系是相互依存的关系,也是相互作用的关系。

【刘源】我不认为刘源到人大就不能发挥作用了

记者:我问一个有关人大组织建设的问题,在“两会”开幕之前,我接到一个很重要的消息,刘源将军被任命为人大财经委员会副主任委员,而且宣誓就职。刘源是我中学的学弟,我很关注他。我不太清楚,刘源将军在我们心目中、在全世界人民心目中是中国反腐的NO.1,不是NO.1吧,是反腐的力量,就很有力量的一个人。那么对他的任命呢是不是应该在反腐纪检监察部门给予更高的任命,这个才顺理应当(编者注:原话如此),而且符合民意,那么出于什么样的考虑让刘源将军担任了人大财经委员会副主任委员?是考虑他做过河南省的省长,考虑他做过武警水电部队的政委等等,我觉得那个都不主要,最主要的是他最近的作为,非常主要,这是众望所归的一件事。

傅莹:谢谢。刘源将军到人大来,我们是非常欢迎的,那天我在电视上看到他进行宪法宣誓,我们也期待他能够作为人大代表依法履行职责。我们外事委员会就有好几位军队的将军参与,他们发挥的作用是不可或缺的,对人大常委会的工作也是非常重要的。你可能对人大不太了解,我相信也期待他能够有更多更好的发挥。谢谢。

篇二:中国女外长绝对强悍

中国女外长绝对强悍!舌战日本记者当众大扇耳光

[日本共同社记者]:谢谢主持人、发言人。我想问一下有关海洋的问题,就是中国如何描绘建设海洋强国的蓝图,怎样缓和与包括日本在内的周边国家的摩擦,中国外交是否会更加咄咄逼人。谢谢!

[傅莹]:谢谢!建设海洋强国是中国现代化发展的需要,在党的十八大报告当中已经有了明确的阐述。中国首先是一个陆地大国,同时也是一个海洋大国。所以,中国要进一步地对外开放、进一步地融入世界,加强海洋建设是必须的。但是中国的海洋建设要走的路径仍然是和平发展、合作共赢,尤其是要注重与周边国家海上的合作。在这方面,我过去也曾经参与过相关的工作,比如我国与东盟国家的海上合作就有不少进展。

[傅莹]:你提到中国的对外姿态是不是会更加咄咄逼人?关于这个说法,最近一段时间也听到不少,我有一些来自美国、欧洲的朋友,来了之后都会与我探讨这个问题,说你们这样说是什么意思、你们那样做是什么意思、你们是不是有点表现得咄咄逼人呢?这可能不光是日本方面的看法,在其他国家也有这样的关切,媒体这样的报道也是有的。

全国人大新闻发言人傅莹

[傅莹]:像中国这样一个过去积贫积弱的国家,现在发展强大起来了,慢慢地在国际事务当中,实际上中国可以说是进入世界的中心舞台了,我们已经走到世界比较居中的位置了。当然世界中心舞台上可能过去传统的大国很多,但是中国是一个新来者,肯定会引起关注,大家肯定要评头论足,肯定会关心你的一言一行,想要了解你,想知道中国来了以后要发挥什么样的作用?要做什么?会不会来了以后与大家都不好相处,还是能够融入地区和世界。

[傅莹]:而中国有很多与以往传统大国不同的地方,我们有不同的政治制度,中国人口多,发展速度快,而且还在进一步地继续快速发展。所以别人不一定完全理解和了解我们,而且可能会有一些人,会从过去500年国强必霸的国际关系传统出发,从这样一个逻辑出发,来预判我们的未来,也会去寻找一些现象来印证自己的预判,这样的现象是有的。我觉得会有这种情况,不以为怪。

[傅莹]:刚才你提到这个问题的时候,你注意到中国记者都笑了。其实你在中国听到的是完全不同的,几乎是另外一方面的意见,很多中国人的意见包括媒体人的意见,是希望中国更加强硬一些,尤其面对挑衅的时候,希望有更加强硬的姿态,这个差距是存在的。这是一个实际情况,我们要看到这个情况的存在。

[傅莹]:首先从政策上来讲,我前面也提到了,中国是坚持独立自主的和平外交政策,一方面,我们要坚定地维护自己的主权权益,另一方面我们也积极维护地区的和平、世界的和平,这个基本的原则立场三十年没有动摇过。但是在出现一些问题的时候,在领土争议问题上面对一些困难的情况下,有的国家采取挑衅的行为,我们应该怎么办?我们应该果断地应对、面对和处理这个问题。我认为这也是向这个地区释放的一个重要信号,要维护地区和平,

要维护这个地区的和平秩序。亚太地区要在世界上维护和平,国与国之间要有信誉,要信守彼此之间的承诺,要信守达成的共识,否则就乱了。

日本政府惊呼:傅莹发威:日本必须归还中国领土

中国人大发言人傅莹在今日上午举行的人大首场记者会上,呼吁日本领导人和日本国民倾听中国人民的声音,了解钓鱼岛(尖阁列岛)的历史和现实,通过协商来解决问题。

十二届全国人大一次会议举行新闻发布会,大会发言人傅莹介绍本次会议的有关情况,并回答中外记者的提问。新华社发

中国外交部副部长出身的傅莹指出,一个巴掌拍不响,有的国家的背信才导致了问题的出现。我们想知道,日本的领导人和日本人民是否了解中国人民的想法,是否知道钓鱼岛的历史,是否能够面对现实?根据开罗宣言和波斯坦公告,日本必须归还自己窃取的中国领土,这也是必须遵循的二战成果。她说,日本的购岛行为违背了中日建交的共识,现在日本破坏了这个共识,所以我们要去钓鱼岛巡航。

傅莹最后呼吁日本领导人和日本人民倾听中国的声音,了解中国人的想法。希望通过对话、磋商和商谈来解决分歧和矛盾。

日媒:傅莹呼吁日本领导人倾听中国声音

据日本新闻网3月4日报道,中国十二届全国人大一次会议大会发言人傅莹在4日上午举行的人大首场记者会上,呼吁日本领导人和日本国民倾听中国人民的声音,了解钓鱼岛的历史和现实,通过协商来解决问题。

傅莹:果断应对处理有关国家在领土上的挑衅行为

傅莹:中国果断应对挑衅 维护地区和平秩序

新华网北京3月4日电(记者吴济海 张展鹏)十二届全国人大一次会议大会发言人傅莹4日在回答记者提问时表示,在领土争议问题上有的国家采取挑衅行为,中国应果断应对、面对和处理。日本应该客观面对钓鱼岛历史

[傅莹]你刚刚提到如何解决与邻国的争议问题,中日之间存在的分歧原因比较清楚,讲得比较多了,我就不再重复了,中国希望通过对话、磋商,通过商谈去解决分歧和矛盾的。中国人经常讲“一个巴掌拍不响”,要双方都有这样的意愿,如果对方选择的是强硬的举措,选择的是背弃共识的做法,那么中国还有一句话叫“来而不往非礼也”。所以我希望人大代表之间谈这个问题时,希望共同社的记者可以带给日本政治层面的人,带给日本的有识之士。我们想知道日本的人民、日本的领导人,了解不了解中国人民的想法,了解不了解钓鱼岛的历史事实,他们能不能客观地面对?[03-04 11:57]

[傅莹]实际上钓鱼岛的基本事实是非常清楚的。一是,1895年甲午战争后日本从当时中国的清政府手中窃取了钓鱼岛,这个历史事实是清楚的,日本政府的文件、档案和日本学者的书里,对这个都有记载。我真的希望能够把这些情况如实地让日本的人民听到。[03-04 11:59]

[傅莹]二是,世界反法西斯战争胜利之后,根据《开罗宣言》和《波斯坦公告》,日本占领的中国领土都要归还中国,这个历史事实也是清楚的。所以为什么我们讲到钓鱼岛的时候,总要讲要尊重“二战”之后的胜利成果。[03-04 12:00]

[傅莹]三是,去年日本政府采取购岛行为,它违背了两国建交时达成的共识,因为这个共识不存在了,中国的克制也没有基础了,所以中国的海监船到钓鱼岛海域巡航是必然的。[03-04 12:00]

[傅莹]我希望今天通过你的报道能够如实地向日本社会传递这个信息。从人大代表的角度,我们非常希望日本社会和方方面面能够倾听中国人民的声音,能够客观地看待过去发生了什么、现在发生了什么,这样两国就能够找到对话的基础。谢谢![03-04 12:00] 中国第二位女副外长傅莹简历

现在还在英国担任驻英大使的傅莹,将于今年2月份回国继任外交部副部长一职。今年57岁的傅莹,是中国第二位女性副外长。在担任驻外使节期间,其独特的女性魅力和“时尚”的外交风格赢得了外界的交口称赞。以下是这位中国第二位女性副外长傅莹的简历。

傅莹简历

1977年 毕业于北京外国语大学

1978-1982年 任驻罗马尼亚使馆随员

1982-1990年 任外交部翻译室副处长等职,承担国家领导人的翻译工作

1992-1993年 参加联合国在柬埔寨的维和工作

1993-1997年 在外交部亚洲司任副处长等职,负责亚洲多边合作和东盟事务

1997年 出任驻印度尼西亚使馆公使衔参赞

1998年 出任驻菲律宾大使

2000年 任外交部亚洲司司长

2003-2007年 出任驻澳大利亚大使

2007年 出任中国驻英大使

2010年1月 被任命为外交部副部长

“危机大使”傅莹:如果西方能够倾听中国

在三位新副部长中,傅莹是唯一的女性,她也是第一位少数民族女外交官,是成为继1974年王海容之后,中国第二位女性副外长。她被很多网友评价为“优雅”的“气质美女”。

篇三:口译实训视频文本整理稿

2013年两会李克强总理记者会时间:2013-03-17 十二届全国人大一次会议副秘书长、新闻发言人 傅莹:

女士们,先生们,大家上午好。今天我们很高兴地邀请到新任国务院总理和几位副总理与大家见面。我们先请李克强总理讲话。之后,他会回答大家提出的问题。

Ladies and gentlemen, good morning. Today we are very happy to invite new premier of the state council and the new vice-premiers to meet with the press. First some opening remarks from the premier and then he will take your questions.

国务院总理 李克强:

女士们、先生们,记者朋友们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。

Ladies and gentlemen, friends of the press. First I?d like to thank you for your hard work in covering the NPC and CPPCC sessions.

这里我向大家介绍一下一起来的几位副总理。张高丽副总理,刘延东副总理,汪洋副总理,马凯副总理。

Let me present to you the vice-premiers who are with us this morning. Vice-premier Zhang Gaoli, Vice-premier Liu Yandong, Vice-premier Wang Yang and Vice-premier Ma Kai. 我们衷心感谢人民代表的信任,从担任新职的那一刻起,我就深感这是全国各族人民的重托,是重大责任。我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。这几句话是我的开场白,下边就欢迎记者朋友们提问。 We sincerely thank the NPC?s deputies for their trust. From the moment we take on the new role, I have deeply felt the heavy responsibilities the Chinese people of all nationalities have placed on our shoulders. We will be true to the constitution, be loyal to the people and the people?s wish will point (to) the direction of government?s efforts, we will take as our secret mission the peoples? aspirations for a better life. We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country. These are my opening remarks. Now the floor is open for questions.

新加坡《联合早报》记者:

这次国家机构改革和职能转变方案引起高度关注,请问李总理的是,这次改革是不是您理想的方案?怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?谢谢。

Lianhezaobao from Singapore. The plan for reforming state council institutions has attracted a lot of attention. Mr Premier is it your ideal plan and how do you intend to achieve the goals of streamlining government and transforming its functions? Thank you. 李克强:

你谈到理想,凡事想要做成的话,总是要在理想和现实之间作出可能的选择。这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。

You asked whether this is an ideal plan, I think, to succeed in doing anything, one has to strike a proper balance between ideal and reality. The core of government plan is to transform government functions. Of course, it?s a source about streamlining government and delegate powers to lower levels, the institutional reforms is about optimizing the distribution of power within the government and transforming the government functions is

about redefining and rationalizing the relationship between the government on one hand and the market and society on the other. To put simply, we need to leave to the market and society what we can do well, and on the part of the government, we need to manage well those matters that for within our preview.

机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱怨,办个事、创个业要盖几十个公章,群众说恼火得很。这既影响了效率,也容易有腐败或者叫寻租行为,损害了政府的形象。所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。 Institutional reform is not easy, and transforming the functions will be even more difficult, because it would require more in-depth exchanges. When I visited local communities, I often heard people complain to me that they would need approve of nearly several dozens of departments to get something done or start their business, and people are quite frustrated about this. Such as date for fairs is not good for government efficiency, it might create opportunities for corruption or rent-seeking behavior, and would harm the image of the government. Therefore, we would start with reform of the system, of government, of examination and approve. Right now, we have over 1,700 items that still require the approval of the state council department. Within the term of this department, we are determined to cut that figure by at least one third.

不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

As for the view that expressed by some people that the government has some misplaced roles, then we restore to the market and the hand has misground on the government. The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. W e will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.

人民日报记者:

总理您好,我是人民日报和人民网的记者。很多人都认为,新一届政府所面临的任务十分艰巨。那么,我想请问总理,您的施政目标是什么?您打算首先去解决的主要问题又是什么?谢谢。

Good morning, premier. I ?m from people?s Daily and its website. Many people believe that your government will face a daunting agenda. Mr premier, what are the goals of your agenda? And what are the top priorities on your agenda?

李克强:

这是个大问题啊。关于施政目标,可以说中共十八大已经做出了全面部署,这就是本届政府的施政目标。在我们离实现现代化越近的时候,遇到的风险和挑战就会越多。

You ask a big question. As for the goals of our government, the eighteenth NPC has set up that in comprehensive detail, those will the goals of my government. The nearer we are to our goal of modernization, the more risks and the more challenges we might encounter.

偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可以料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,我们要居安思危,也要处变不惊,保持经济持续增长,防范通货膨胀,控制潜在风险,使中国经济不发生大的波动。

China is such a large country, there are , naturally , so many things for us to handle. But, to summarize, the highest priority will be to maintain sustainable economic growth, it can be expected that economic environment facing in China continue to be serious and complex. We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion. W e need to maintain steady economic growth, prevent inflation and control latent risks, so that there won?t be big fluctuation in our economic performance.

要努力去实现2020年的目标,测算一下,这需要年均增长7.5%的速度,这不容易。

To realize the goal we have set for our country by 2020, we would have to register an annual GDP growth rate for around seven point five percent, that wouldn?t be easy.

但是,我们有有利的条件,有巨大的内需。关键在推动经济转型,把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力,并且使质量和效益、就业和收入、环境保护和资源节约有新提升,打造中国经济的升级版。

But we have favorable conditions in place and enormous potential in domestic demand. The key is to have economic transformation. We need to combine the dividends of reform, the potential of domestic demand, creativity and vitality of creativity, so that this will together form a new driver of economic growth. We need to enhance the quality and efficiency of economic growth, raise economic figures and people?s income, and enhance environmental protection and saving of resources, so that we will fully upgrade the Chinese economy.

第二,是不断改善民生。也就是说要着力提高城乡居民,特别是低收入者的收入,持续地扩大中等收入的群体。

Secondly, we need to work constantly improve people?s lives. That is to say, we need to improve the income of urban and rural populations, especially the low income group, and we need to expand the size of middle income group.

如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。其中包括义务教育、医疗、养老保险、住房等,努力逐步把短板补上。还要坚守网底不破,通过完善低保、大病救助等制度,兜住特困群体的基本生活。这些人如果陷入生存的窘境,很容易冲击社会的道德和心理底线,所以政府要尽力,并且调动社会的力量,保障人们的基本生存权利和人格尊严。

Now the government is about improving the people?s lives, to provide the basic necessities for our people, we need to create the social safety net that covers the entire population and protect the people?s basic need, that would involve compulsory education,medical care, old age insurance, housing and so on. We need to work hard to gradually strengthen the weak links in our country?s development. Also we need to improve the allowance subsistence system and a system for patients suffering from major diseases, so that the really poor people can have something to fall back on. If these people experience even more difficulties in their life, that would disrupt the moral and psychological baseline of our society. To do that, the government should make its utmost efforts; we will mobilize the sources in our society so as to protect the people?s subsistence right and their dignity.

第三,是要促进社会公正。公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,政府理应是社会公正的守护者。

Third, we will promote social fairness. Fairness is a source of societal creativity and yardstick for improving the people?s satisfaction with the work of the government. The government should be the guardian for social fairness.

我们要努力使人人享有平等的机会,不论是来自城市还是农村,不论是来自怎样的家庭背景,

只要通过自身的努力,就可以取得应有的回报。不论是怎样的财富创造者,是国企、民企还是个体经营者,只要靠诚信公平竞争,都可以获得应有的收获。

We need to work hard to create equal opportunities for everyone, for people from urban and rural areas, and for all those people regardless of their family background, so that people?s hard work will be duly rewarded. And whatever type of wealth creator you are, a state-owned enterprise, a private enterprise or individually-run business, as long as compete in a level playing field and conduct your business in a clean and honest way, then you will be able to taste the success.

解决这三个问题,也可以说是实现三项任务,还需要有三大保障。一是建设创新政府,依靠改革开放使经济社会充满活力;二是建设廉洁政府,增强政府的公信力、执行力和效率;三是建设法治政府,这尤为根本,要把法律放在神圣的位置,无论任何人、办任何事,都不能超越法律的权限,我们要用法治精神来建设现代经济、现代社会、现代政府。

To attain these goals and to fulfill these three tasks, the following issues are essential. First, we need to build an innovative government so that we can further the issue of vitality of economic society through reform and opening-up. Second, we need to build a clean government and make our government more credible, effective and efficient. Third, we need to a government under the rule of law, laws should have a sacred place in our society. No matter who you are , no matter what you intend to do, you must not exceed the boundaries of the law. Under the guidance of the rule of law, intend to build a modern economy, a modern society and a modern government.

推进这三项任务的实现,应该说要付出艰辛的努力。好在我的前任温家宝总理和已经离任的同事们打下了好的基础,我们对他们表示深深的敬意。我们也坚信,在以习近平同志为总书记的中共中央领导下,依靠13亿人的勤劳、智慧,我们会不断地走向成功,去实现民族复兴、实现现代化。谢谢。

To achieve these three tasks, we would have to make arduous efforts. The good thing is my predecessor Premier Wenjiabao and my colleagues who have later retired have laid a good foundation for our future work. We would like to convey our deepest respect for them. I am convinced that under the leadership of CPC central committee with comrade Xijinping as the general secretary, and with the hard effort and wisdom of 1.3 billion Chinese people, we will achieve success and achieve the goals of national renewal and modernization. Thank you.

中央人民广播电台记者:

总理,您好。我们注意到最近一段时期,一些地方接连曝光腐败案件,我们想问一下总理,新一届政府将会采取哪些具体的措施,让人民对反腐败更有信心?谢谢。

China national radio and its website. In the recent period, some cases of corruption have been exposed in different parts of the country. Mr premier, what specific measures will your government adopt to increase the people?s confidence in anti-corruption efforts?

李克强:

我要补充对刚才人民日报和人民网提问的感谢,而且也认为你提的问题十分重要。因为腐败和我们政府的信誉应该说水火不容,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,这里我也想表个态。

Let me add and I want to thank the people?s Daily and its website for raising the last question. And you have raised an important question. Corruption is at its complete with our nature and our government, the Chinese government has the unshakeable resolve and

determination to fight corruption. And here, let me make my position clear.

为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。

Clean government should start with oneself. Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright. This is an ancient deputy but also a truth. Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes. Since we have chosen public service, we should give up all thought of making money. And we are readily accepted the supervision of the whole society and media.

我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,让腐败行为、腐败分子依法受到严惩,绝不手软。更重要的是,要让权力在公开透明的环境中运行,使人民能够更为充分和有效地进行监督,这也是把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。

We will also establish a sound mechanism so that officials unable to or dare not to practice corruption, so that we can punish corrupt officials to the full extent of the law, even more important, is to make sure that power will be exercised in an open and transparent fashion so that the people can supervise the government more fully and more effectively , so that we can distinguish the power against the possibility of abuse.

我们还要用简朴的政府来取信于民,造福人民,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。前一段我收到财政报告,1—2月份,中央财政的收入增幅只有1.6%,可以推想,未来财政再保持高速增长的收入态势不大可能了,但是民生支出是刚性的,不能减,只能增,那就需要削减政府的开支。这里我们也约法三章,本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。谢谢。

And we need to win the trust of the people and bring benefit to them by practicing frugality in government affairs. If the people are to lead good lives and the government must be put on a tight budget. Recently, I have received report that central government fiscal revenues only increased by 1.6 percent in January and February of this year. In the future, you might not see high speed growth of fiscal revenues in China. However, spending on items related to people?s lives is a must. It will only increase, not decrease. That means we would cut our spending on government operations. Here, let me lay down three clear rules: Within the term of my government, first, we will not use government coffers to construct any new offices, houses or guesthouses for the government. Second, a number of government payroll will decrease, not increase. Third, spending on official hospitality, overseas trips for official business and the purchase of official vehicles will decrease, not increase. Fourth, the central government will lead by example and all levels of government must follow suit. Thank you. 美联社记者:

李总理,中国提出与美国构建新型的大国关系,那么中方希望美国做些什么?包括所谓美国战略重心转向亚洲。另外中国是否会停止对美国的黑客攻击?因为这一问题现已引起对美国国家安全的关注。

Premier Li, China has called for building a new type of relationship with the US, what would the Chinese side like the US to do including with the so-called China?s privilege to Asia, will China stop the cyber attacking against the US since it has now become an issue of American national security.

李克强:


人大发言人傅莹视频
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/189921.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题