免费论文网 首页

纽约高中中文

时间:2017-02-27 06:07:46 来源:免费论文网

篇一:留美别急——纽约最好公立高中华裔校长建议本科出去也不迟

留美别急——纽约最好公立高中华裔校长建议本科出去也不迟 “Stuyvesant high school!(史蒂文森高中)!”当纽约人提到这所高中时,脸上都会露出一种不一样的表情。好像所有的学生都应该被仰视一样。这所高中在全纽约公立高中排名第一,入学之前孩子们要参加一个叫做SHSAT的考试,也叫特殊高中考试,每年三万人参加考试去竞争700个名额。毫无疑问,只有全纽约最优秀的孩子才可能在这样的学校占有一席之地。

张洁——史蒂文森高中华裔女校长

无独有偶,这所学校的校长从去年开始由一位华裔女性担任,她叫张洁,1960年出生。见到张洁的第一面,是在哥伦比大学的中国展望论坛的教育分论坛上,由于嘉宾有的讲英文,有的讲中文,有的来自高中,有的来自大学,整个论坛的气氛不太连贯而显得有点沉闷。 张洁开始用优雅地英文开始讲解她眼中的中美教育。她圆脸,黑色的短发,面带微笑。讲话时声音缓慢而清晰。20多年在美国教育系统打拼到今天,她对美国教育了如指掌,也对中美教育的差异有深刻的了解。她的讲解,让略显躁动的礼堂安静下来。

她在论坛上说,“关于职业选择方面,西方的父母更愿意让孩子自己来决定。而在中国,父母则愿意更多地参与到孩子的职业选择当中来。”

“在美国,教育系统对有残疾的孩子总体来说比较尊重,尤其是有残疾的孩子申请大学时,这不是一个减分的因素,反而是一个加分的因素,因为这体现了孩子的自我奋斗精神!”“现在随着中国经济能力的增强,送孩子来美国读高中的家长越来越多。很多人愿意问我,孩子在来美国之前应该在哪些方面加强学习?是英文、代数,还是体育、地理。其实这些都不重要。我认为中国的家长要培养孩子一种‘放手’的能力。很多孩子来到这里,面临的是生活自理能力不足的问题。”

和张洁校长约在哥伦比亚大学Teacher College 的图书馆专访谈美国教育。我比约定的时间提前5分钟到达采访地点。发现张洁校长已经坐在门口的地毯上,一边借用墙上的电源给手机充电,一边用手机办公。这是一副非常美国化的画面。“现在事情太多了,手机快没有电了,我就会有点担心!所以赶紧充上电!”张洁解释。换成中文时,她说话带着北京口音,语速很快,抑扬顿挫。

让孩子来美国接受高中和本科教育最近几年在中国不断升温。而美国政府本身对美国教育的总体质量却不是那么满意。尤其是奥巴马政府一直致力于提高美国的教育水平。因此一直没有标准化考试的美国最近在奥巴马政府的支持下陆续推出了“州立核心标准(Common Core Standards)”。这相当于各州需要推出自己的教育标准,例如学生在哪个年纪必须达到阅读或者数学的一定程度才可以。因此所谓的标准化考试也随之而来。而现在无论是学生和老师,都对所谓的新标准有所抱怨。因为考试增加了难度,而这些考试的内容似乎从未出现在以前的课程当中。然而更重要的是,“标准化考试”备受美国教育专家的诟病,有些人认为“州立核心标准”,是一种一刀切的政策,它假设每个学生都应该学习一样的东西。对于“州立核心标准”,张洁认为,短时间内很难看出它对美国教育质量的整体推动作用。但是总的来说,考试变难了。学生需要学习的东西变多了。它的效果需要几年才能得到评估。

而就笔者了解,很多公立高中里,老师会专门花一段时间来教标准化考试的内容。

对于美国教育中另外一个热门话题——“教师评估(Teacher Evaluation)”张洁也做了点评。纽约州率先推出了新的教师评估系统,既教师的表现需在教师在课堂的表现以及学生考试分数基础上做评估。这个系统的推出同时赢得了赞誉和强烈的反对。批评者指出,这个

系统的推出可能会让老师更注重学生的考试成绩而非其他的指标,而张洁校长从行政管理的角度做出评估,她认为这有利于学校对教师的管理,也可以让一些长期呆在教育系统却不做事的老师离开,让新鲜血液进入。

无论美国教育发生着怎么样的变化,美国的教育还是和中国的教育有着很大的区别。尤其是美国的高中里,各种各样的选修课,学生可以按照自己的兴趣选择课程,尤其是很多公立学校都非常重视音乐教育。目前,就总体来说,美国教育还是比较注重学生的素质教育。也更重视学生的创造力。

这两年随着中国家长的经济实力的增强,很多家长都会问一个问题,“几岁送孩子来美国比较好?”对此张洁表达出了一个重要的观点,“如果有条件送孩子来美国,当然是早一些比较好。但是孩子在高中之前,孩子和父母在一起比去另一个国家更重要。家庭的影响对孩子是一生的,因此如果过早的让孩子离开父母而只身来美国,并非是一个好的选择。总之,送孩子来美国,不要操之过急!”

本科出去也不迟!

篇二:美国纽约优秀私立高中学费超哈佛

美国纽约优秀私立高中学费超哈佛

据了解,美国纽约一些优秀的私立高中,今年学费将超过4万美元/年,高于哈佛大学的学费36305美元/年。

2012-2013学年布莱利高中已确定学费为38200美元,霍雷斯曼、哥伦比亚语法和预科学校、圣三一珀林中学(均为私立高中)也要达到4万美元,利夫戴尔学校实际收费为40450美元。一名匿名校董事会成员说,“一两年内,每所独立学校(小学到高中阶段的私立学校)学费都将超过4万美元。”这则消息是否意味着到美国读高中费用会提高很多?

美国私立高中学费每年涨5%左右现在美国私立高中的学费普遍在3万-4万美元/年,每年涨5%左右(1500-2000美元)。纽约州因为地理位置和消费水平的关系,学费普遍高于其他地区。而其他州,现在也有很多私立高中学费在4万美元以上。

我们来看缅因州一所名为Hebron(希伯仑)寄宿制中学的学费变化,2008年学费是39600美元,2010年学费上涨到了46195美元,目前还没有接到学校2012学年的学费价格,但有上涨的趋势。

私立高中的学费超过大学在美国很普遍。因为高中生的自理能力不如大学生,学校要投入很多成本来照顾他们的日常起居,组织丰富的课余生活。

美国高中学费上涨VS美国常春藤申请捷径与去年同期相比,申请赴美读高中的人数增长30%以上,以入读10、11年级的为主。可见,学费上涨并不影响广大学生和家长对高品质教育的追求。

美国高中分公立和私立两大类,美国法律规定公立中学允许外籍学生就读的最长期限是一年,只有少量国际学生以交换生的形式就读。相比之下,私立的高中则没有这样的限制,

国际学生只有在私立中学就读才能在美国接受全部的高中教育。目前,美国有几百所私立高中对国际学生开放,这些私立中学无论在教学质量还是教学设施方面都处于国际领先地位,美国很多私立高中毕业生考上名牌大学的比例要大大超过公立高中。

入读美国优秀私立高中美国寄宿学校是美国教育,主要是精英教育一个重要组成部分。美国私立寄宿学校为哈佛、耶鲁输送学生人数之多,历史上被称之为哈佛、耶鲁的“Feeder School”,即人才专送中学。据统计,在过去几年里,美国的私立高中毕业生成功进入哈佛、耶鲁、普林斯顿三所常春藤顶尖大学的比例远远高于来自美国公立高中的学生,有些着名私立高中的毕业生进入常春藤名校的比例是公立高中生的数十倍。

14岁左右申请美国高中最合适美国的高中一般是四年制,从9年级到12年级。私立中学没有重点、非重点之分,只有各自的办学特色不同。学生可根据自己的个性、兴趣爱好等选择最适合自己的学校。

美国的高中课程分成不同的级数,学生可以依照自己的程度及学习兴趣来选课。大部分的高中可以让成绩优异的学生预修大学的学分,除了日后可以抵免大学的学分之外,如果获得好的成绩,可以在日后作为申请美国大学有力的申请资料。

美国教育联盟表示,私立高中最大的特点是强调优异的学术表现,鼓励学生学习不一样的新事物,发扬独立自主的精神。学生在这里有机会接触到马术、高尔夫等课程,甚至在一些拥有山脉和湖泊的校园里,还可以体验远足、露营。

对中国学生来说,进入美国寄宿教育系统的最佳学习时间,是在9年级,也就是14岁左右。与申请大学类似,申请高中也需要提供一定的英语考试成绩证明,主要参考的考试有三类:SLEP、SSAT、托福。其中,申请9、10年级,如果想去一所比较知名的高中,SSAT

成绩正确率必须达到70%以上,托福成绩要达到89-90分左右。考试成绩提供得越多、成绩越好,越有利于申请好学校。

张江国际成立于2010年,张江国际隶属于上海粲然教育投资发展有限公司,同时由英国张江国际教育投资公司在英国设立的国际教育学校,总部在英国伦敦,美国西雅图设有办事处,马来西亚设有校区,上海设有合作教学中心。现有教职人员52名,其中有来自美国华盛顿大学,美国加州大学,英国剑桥大学,英国伦敦大学,英国布莱顿大学毕业的资深教师参与教学和管理。现在职硕士有20名,其余均为本科以上学历。目前在校生600余人,毕业生3000余人,其中有30%的学生去往美国、英国知名大学,如华盛顿大学,加州大学,剑桥大学,牛津大学,其他学生在美国大学,康奈尔大学,杜克大学,伦敦帝国学院,伦敦大学学院,杜伦大学,巴斯大学,埃克塞特大学,伦敦艺术大学争得席位。

张江国际与美国常青藤名校、英国罗素大学集团建立紧密合作关系,总部在英国伦敦,美国西雅图设有办事处,马来西亚设有校区,有直接对接的英国理查德克丽尔高中(牛津大学、剑桥大学等名校录取率33%)、英国奇切斯特学院(A-level通过率98%)、英国萨塞克斯道文思学院(A-level通过率98%)、美国绿河学院(绿河学院有直接对接的全美排名前100名的33所名校,包括华盛顿大学、加州大学系统、康奈尔大学、西雅图大学等各大一流大学!)

张江国际设有双语初中课程、双语高中课程。国内教学中心设在张江、松江两个校区。

由张江国际、张江学院、张江教育、张江全球科创基地、张江国际人才基地联合组建成

为科教研战略联盟平台,形成教育集成化、教育生态化、教育国际化、科创产业化、就业一体化的张江科教研体系。

教育思想

张江国际由资深名校校长团队,国际教育学家团队,传统国学大师团队,专业学识导师团队,健康营养生活指导团队联合传道授业解惑。

润物细无声言传身教,科学精细化教学过程,守护式成长教育,严谨式管理方案,导师制书院氛围,学长制引领方式,以充满爱心、时刻欣赏、热情关怀的培育每一个孩子。

张江国际导入“仁爱入心,博爱入行”文化,植入“爱之教育、陪伴教育、欣赏教育、长期教育”思想,形成世界先进的精英成长教育模式。

张江国际结合当今最有效的卡尔威特:天才教育法、MS斯特娜:自然教育法、蒙台梭利:特殊教育法、铃木镇一:才能教育法、多湖辉:实践教育法。

张江国际在学生求学的道路上采用中西合璧,为孩子奠定扎实素质基础。让孩子学业无忧、健康成长,给孩子心理支持、生活指导。

张江国际目标是培养学生具有国际化视野度,人格独立健全,体格心理健康,遵循国际规则,怀揣真才实学,创新思维能力,成为当今社会高能综合素质要求的精英人才。

发展历史

2010年1月 在英国伦敦登记注册张江国际教育投资公司;

2010年3月 在美国西雅图登记注册张江国际教育投资公司办事处;

2010年5月 在马来西亚森美兰州与当地国际学校合作建立分校;

2010年6月 与英国罗素大学集团建立紧密合作关系;

2010年9月 第一届学生报到注册,300余人在马来分校开始国际教育;

2011年3月 与美国常青藤名校建立深度合作关系;

2012年3月 在上海张江高科设立办事处;

2013年3月 在上海张江于张江学院建立初步合作关系,就教育教学方式达成共识; 2014年9月 在上海张江德国中心建立初步人才培养协议;

2015年9月 在上海张江开设双语课程,英美课程,并与张江学院建立深度合作,同时为张江学院提供优质的IGCSE,A-level在线教育课程;

2015年7月 累计毕业3000多国际学生,去往国际顶级名校比例30%,其余学生基本进入世界排名前100高校;

2016年3月 在上海张江开设华侨课程,欧美艺术课程,创意课程,财商课程,定制课程,贵族礼仪课程,以及传承课程??

2016年6月 与马来西亚美切克斯国际学校建立深度合作;

2016年6月 与Wey教育集团旗下一所在线教育中学InterHigh建立在线教育合作,覆盖了IGCSE、AS和A-Level所有课程及其特殊附加课程??

篇三:纽约时报 (中英文对照,高考必备)

动物保护组织举办反虐待动物展览

更新时间:2014-4-8 11:07:12 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Zoo Teams Up to Highlight Animal Mistreatment at Shows

动物保护组织举办反虐待动物展览

A mace-wielding clown lashes at a bear cub. An elephant stands on its rear legs on the point of a stun gun, electric arcs running through its body.

一个挥舞着狼牙棒的小丑用鞭子抽打小熊。一头大象用两条后腿站立在电击枪的顶端,电流传遍它的全身。

These and dozens of other images featured at a poster exhibition in Beijing are meant to shock, so that hopefully visitors will go home with the message the organizers want them to remember: animal performance is cruel, and people can help end it by not watching. 上述画面以及数十个其他形象出现在了北京的一个海报展上,它们的目的就是要触目惊心,让观众在回到家后仍然铭记组织者想要传递的信息:动物表演是残忍的,人们可以拒绝观看,从而终结它。

―Not Born to Perform,‖ which runs until April 15, is yet another anticruelty campaign by Animals Asia Foundation. Except this time, seeking a venue to display the posters, the animal welfare group has teamed up with an unlikely partner, the city‘s oldest and perhaps best-known zoo.

―真我无表演‖展览是亚洲动物基金(Animals Asia Foundation)的又一次反对虐待动物的行动,展览将持续到4月15号。不过这一次,在寻找海报展览场地的过程中,这家动物保护组织找到了一个意想不到的合作伙伴,那就是这个城市历史最悠久、或许也是最有名的动物园。

―By agreeing to host the exhibition on their premises, Beijing Zoo has set a precedent for all other zoological gardens in China,‖ said Pei Xin, the senior animal welfare officer of Animals Asia. ―We hope more zoos will join it in making such an outstanding commitment to ending animal performance.‖

亚洲动物基金的高级动物福利官员裴鑫说,―这样的展览在全国动物园还是第一次,北京动物园在这方面可以说起到了引导表率的作用。我们希望更多的动物园能像北京动物园这样明确地表达反对动物表演的决心。‖

The exhibition may help educate ―zoo managers on why animal performances stifle the expression of normal behavior and that is just not right,‖ said Zhang Jinguo, the deputy curator of the Beijing Zoo. It also tells visitors that ―novelty and thrill isn‘t always cool,‖ he said.

北京动物园副园长张金国说,这次展览将告诉―动物园管理者,为什么不能进行违背动物天性的表演。‖它还能告诉参观者,―不要一味追求新奇和刺激。‖

The partnership illustrates the long way Chinese zoos have come in a continuing debate, sometimes laden with high-stake confrontations, over the welfare of wild animals in captivity.

这次合作突显出了中国的动物园在一场旷日持久的辩论中的所走过的历程,在这场有关野生动物福利的辩论中,有时充满了涉及重大利益的交锋。

―As recently as 2010, mentioning the issue of animal performance was a sure-fire way to be excluded and ignored by zoos and animal facilities,‖ Dave Neale, Animal Asia‘s animal welfare director, said in an emailed statement.

亚洲动物基金会的动物福利总监戴夫·尼尔(Dave Neale)在一份邮件声明中说,―只要提及动物表演的问题,势必遭到动物园和动物驯养机构的排斥和忽略,一直到2010年还是这种情况。‖

About 50 percent of urban zoos, 91 percent of the wildlife parks and 89 percent of the aquariums in China were still operating recreational animal shows, China Zoo Watch, a

1

volunteer-based group that documents alleged abuses, found in 2012, after monitoring over 40 facilities across the country.

志愿者组织中国动物园观察(China Zoo Watch)致力于记录虐待动物行为。该组织调查了全国的40多个动物驯养机构,并于2012年发现,大约50%的城市动物园、91%的野生动物园和89%的水族馆仍然在经营娱乐性的动物演出。

Even the Beijing Zoo, in its 107 years as a public zoo, had its share of animal abuse scandals. In July 2010, the zoo was found to have covered up the death of a panda for three weeks. Earlier the same year, news that a zoo restaurant served exotic animals including hippopotamus and kangaroos subjected the zoo to public ridicule.

北京动物园作为一家对公众开放的动物园已经有107年的历史。但即使是这家动物园也曾有过虐待动物的丑闻。2010年7月,北京动物园被曝将一只熊猫死亡的消息隐瞒了长达三个星期。当年早些时候,有新闻报道说,北京动物园内的一家餐厅有河马和袋鼠等野味供应,这个消息引发了公众的嘲讽。

But consciousness about the issue and practices also started to change that year. The State Forestry Administration and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development both intervened, calling for an end to abusive exploitation of captive animals in zoos. Many city zoos quietly stopped programs involving animal shows.

不过,公众对动物表演问题的意识从那年开始出现了变化。国家林业局与住房和城乡建设部都已经进行了干预,要求停止对动物园驯养动物进行虐待性开发利用。许多城市的动物园悄悄停止了含有动物表演的节目。

But the controversy did not stop.

但争议并未停止。

―Some facilities had put a lot of money in their arenas when the ban came,‖ Mr. Zhang said of the Beijing Zoo. ―What can they do now that the shows are prohibited and their investment may never pay off? What about their contracts with troupes and trainers,

which they now cannot honor? Zoos tend to agree on the principle of animal welfare, but it is never that simple in practice.‖

北京动物园的张金国说,―有的单位前期投资很多,修建了动物表演的场馆,突然行政命令要求停止,投资收不回来怎么办?演出合同签了怎么办?动物园行业是认同动物福利理念的,但实际上没那么简单。‖

―Zoos and nongovernmental organizations are friends,‖ Mr. Zhang said, ―although we may have our differences over how to advance animal welfare and how far to go. We share the same idea and the same social responsibility. We will continue to work together.‖

张金国说,―动物园和非政府机构是朋友,尽管我们对如何以及在多大程度上推进动物福利的问题存在分歧。我们在理念和承担的社会责任上是一致的。我们还是会合作。‖

济州岛―海女‖文化濒临消逝

更新时间:2014-4-8 10:45:19 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Hardy Divers in Korea Strait, ?Sea Women‘ Are Dwindling

济州岛―海女‖文化濒临消逝

HADO-RI, South Korea — On a recent morning, as she has for 60 years, Kim Eun-sil carried her diving gear to a rocky beach on the eastern side of this island to spend the day free-diving in water more than 20 feet deep to harvest seafood by hand.

韩国下道里——不久前的一天早晨,金恩悉(Kim Eun-sil,音译)像过去60年来一样,把自己的潜水装备带到这座岛东侧的一片石滩上,准备一整天都在超过20英尺(约6米)深的水域里潜水捕捉海产品。

Ms. Kim, 80, figures she can work a few more years at a job women here have done for centuries but which now is fast disappearing.

2

金恩悉现年80岁,觉得自己可以再多工作几年。这里的女性从事这项工作已经有几百年的历史,但是现在这个职业正在迅速消失。

Enduring and tough, the female divers of Jeju Island have been a tradition for centuries.

Most are over 60 now, and their numbers are declining fast.

―海女‖是济州岛家庭的主要经济支柱。当越来越多老―海女‖离开人世,年轻女性排斥这种艰苦又不体面的工作时,

对她们的怀念开始翻涌。

―I can still manage under the sea,‖ she said, warming her arthritic body at a fire she built with fruit boxes on a pier while waiting for other women. ―My husband had it easy, hardly lifting a finger. Until he died four years ago, he had no complaints against me.‖

她在一个火堆旁边说,―我还能下海干活。‖她患有关节炎,在等待其他妇女到来的时候,用水果箱在码头生起了火堆取暖。―我丈夫过得很轻松,几乎从来不帮忙。他四年前去世了,一辈子对我从无抱怨。‖

Ms. Kim, like her mother before her, is a haenyeo, or ―sea woman.‖ For ages, the sea women of Jeju, an island off the southern coast of South Korea, have braved the

treacherous waters of the Korea Strait, even during the frigid winters. Using only flippers and goggles — no breathing equipment — they scour the sea bottom for abalone, conch and octopus.

跟她母亲以前一样,金恩悉也是一名―海女‖(haenyeo)。在韩国南部海岸附近的小岛济州岛,很早以前,海女们就开始勇敢面对朝鲜海峡诡谲的水域,即使是在寒冬腊月。只靠着脚蹼和护目镜——没有呼吸设备——她们潜到海底,捕捉鲍鱼、海螺和章鱼。

They are, by tradition, women, nicknamed the Amazons of Asia in a custom that has as much to do with the island‘s sad history as its geography.

传统上,这些潜水者都是女性,她们被称为―亚洲的亚马逊女战士‖(Amazons of Asia),所遵循的风俗跟这座岛的地理位置有关,也跟它的悲伤历史有同样多的关系。

The reversal of traditional gender roles, with women being the chief breadwinners, made the island an outlier in Korea‘s patriarchal society.

与传统的性别角色完全相反,妇女成了家庭的主要收入来源,这座海岛也因此成为了韩国父权社会中的一个异类。 But the work is hard and dangerous. Since 2009, 40 divers have died, including three this year. Younger women on Jeju, now South Korea‘s biggest tourist destination, would

rather work in resort hotels and car rental offices than plunge into the cold sea, as some of their mothers and grandmothers still do.

然而这项工作辛苦而危险。自2009年以来,已经有40名海女死亡,其中包括今年的3名。济州现在是韩国最大的旅游目的地,这里的年轻女性更愿意在度假酒店和汽车租赁处工作,而不是潜入冰冷的海水里,虽然她们的母亲和祖母中仍然有部分人在做这项工作。

The number of sea women has dwindled to about 4,500, from 26,000 in the 1960s, with 84 percent of them 60 or older.

海女的人数已经从20世纪60年代的2.6万人减少到了目前的约4500人,其中60岁以上的海女约占84%。 ―Most of the haenyeo will be gone in 20 years unless we have new recruits,‖ said Yang Hi-bum, a Jeju government official.

―未来20年里大多数海女都会去世,除非能招募到新人,‖济州政府官员杨熙凡(Yang Hi-bum,音译)说。 For as long as Koreans can remember, sea women have been as emblematic of Jeju as snow-capped Mount Halla at its center. They duck under water more than 100 times a day, grabbing sea creatures barehanded or sometimes with a spear. Resurfacing a minute later, making a plaintive whistle as they exhale, they deposit their catch into a net sack tied to a float.

3

在韩国人久远的记忆中,海女一直都是济州岛的象征,如同韩国中部积雪覆盖的汉拿山一样。她们每天潜入水中100多次,空手捕捉海洋生物,有时也会用矛。一分钟后,她们浮上水面,呼出体内气体时会吹出凄婉的哨声,然后她们会把捕获到的猎物装进一个绑在浮标上的袋子里。

―Haenyeo were Korea‘s first working moms,‖ said Koh Mi, an editor at the Jeju newspaper Jemin Ilbo and a participant in a nine-year research project on the sea women. ―They were a symbol of female independence and strength in Korea.‖

―海女是韩国最早的工作母亲,‖济州报纸《济民日报》(Jemin Ilbo)的编辑高媚(Koh Mi,音译)说。―在韩国,她们是女性独立和力量的象征。‖高媚参与了一项为期九年的海女研究项目。

So there is much hand-wringing over how to preserve their culture in the face of changes that have turned Jeju from the ―island of sea women‖ into an island of honeymooners in a matter of decades.

在几十年的时间里,济州岛已经从―海女孤岛‖变成了蜜月之岛。面对着这样的转变,许多人对于如何保护海女文化,感到忧心忡忡。

This month, South Korea applied to Unesco to add the sea women to its Intangible Cultural Heritage list. Islanders believe the designation would infuse pride in the tradition, and encourage popular support for preserving it.

本月,韩国向联合国教科文组织(Unesco)申请把海女添加到其非物质文化遗产(Intangible Cultural

Heritage)名录中。济州岛的居民相信,列入非物质文化遗产名录,会给海女传统注入自豪感,也能鼓舞民众保护传统的热情。

Today, the 714-square-mile island is as famous for its citrus orchards as for its pearly beaches, golf courses and esplanades overlooking black cliffs where lava met the sea ages ago. But until farm machinery enabled families to cultivate Jeju‘s notoriously rocky soil and tourism gave the island more job opportunities in recent decades, Jeju was among the toughest places to live in South Korea, an outpost where trees were stunted from sea winds and where kings exiled their enemies.

如今,这座方圆714平方英里的岛屿不仅以柑橘园闻名,也以珍珠滩、高尔夫球场和俯瞰黑色悬崖(很久之前,熔岩与海水的相遇形成了这些悬崖)的滨海大道为世人所知;但是直到最近几十年,农业机械的普及才使农户可以在济州以多石著称的土壤里种植作物,旅游业的发展也给这里带来了更多的就业机会。在那之前,济州一直是韩国最贫苦的地方之一,海风让这里的树木难以正常生长,古时国王会把敌人流放到这个偏远岛屿。

By the 17th century, as men went to sea to fish or row warships and never returned, diving become exclusively women‘s work, said Kang Kwon-yong, curator of the government-run Haenyeo Museum. An 18th-century document recorded that officials flogged the women, and even their parents or husbands, when they failed to pay steep taxes in dried abalone, a prized delicacy among Korea‘s elite, forcing women to dive in cold water even when pregnant.

17世纪,由于男人们出海捕鱼或划着战船出征再也没有回来,潜水就成为了完全由女性承担的工作,康权庸(Kang Kwon-yong,音译)说,他是政府开办的海女博物馆的馆长。一份18世纪的文献记载:如果海女无法用干鲍鱼支付苛捐杂税,官员就会鞭打她们,甚至还会鞭打她们的父母或丈夫,迫使她们潜入冷水,即便她们怀有身孕。鲍鱼是韩国达官贵人喜爱的珍馐佳肴。

The work has always been perilous. The women work long hours in icy water as deep as 40 feet. Old haenyeo ballads speak of ―diving with a coffin on the head‖ or ―toiling in the netherworld so our family can live in this one.‖ The divers pray to sea goddesses for protection, regularly offering them rice, fruit and imitation paper money.

4

这项工作历来都很危险。女性长时间在深达40英尺的冰冷海水中工作,流传已久的海女民谣唱到,―头顶棺材潜入水‖,―在冥府中辛苦劳作,只为让家人在苦难的人间生活。‖海女们祈求海神的庇护,定期向海神供奉大米、水果和纸钱。

As late as the early 1960s, 21 percent of the island‘s women were professional divers, their bounty accounting for 60 percent of Jeju‘s fisheries revenue. While brides in other parts of South Korea were expected to provide a dowry, on Jeju the men paid a bride price. 迟至上世纪60年代初,岛上的女性还有21%是职业海女,她们贡献了济州渔业收入的60%。在韩国其他地区,新娘嫁人要准备嫁妆,而在济州,男人娶妻要支付彩礼。

―Diving was the lifeline for the entire family,‖ said Ku Young-bae, 63, one of 270 sea

women from Hado-ri, a cluster of villages on Jeju‘s eastern shore, before swimming into the waves recently. ―Men are lazy,‖ she said. ―They can‘t dive. They are weak under the sea, where it‘s really life or death.‖

―海女的收入曾经是整个家庭的生命线。‖今年63岁的丘颖裴(Ku Young-bae,音译)近日在下海之前说。她是济州岛东海岸一个名为下道里的村落群中的270名海女之一。―男人很懒惰,‖她说。―他们不能潜水。水下是事关生死的地方,男人在水下软弱无力。‖

Until recently, sea women from Jeju also worked along the coasts of mainland South Korea.

直到不久之前,济州海女还会前往韩国大陆的沿海地区作业。

―We children waited for our mothers to return home from their mainland trips,‖ said Lim Baek-yeon, 53, head of the Hado-ri sea women‘s cooperative. ―It meant new clothes and new shoes.‖

―我们小孩子会等着母亲从大陆回来,‖下道里海女合作社53岁的负责人林百燕(Lim Baek-yeon,音译)说,―这意味着我们会得到新衣服、新鞋子。‖

The divers adhere to a strict hierarchy. Young divers stay clear of the shallow waters where the older and weaker women dive. When the village school needs repairs, they donate a portion of the proceeds of their catch.

这些海女严守层级,年轻的海女会避开年长和较虚弱的海女潜水的浅海。当村里的学校需要修缮时,她们会捐出打捞所得的部分收入。

Their economic independence contributed to Jeju‘s divorce rates, the highest in South Korea. But despite their essential role, the divers were held in low esteem by a society that frowned on women traveling outside their villages and revealing bare skin. Until full-body wet suits became available in the 1970s, they wore homemade cotton suits that showed the thigh and often shoulders.

济州岛的离婚率是韩国最高的,海女在经济上的独立是诱因之一。尽管她们发挥着至关重要的作用,但在一个不满女性外出、暴露体肤的社会里,这些潜水者并不太受人尊重。直到上世纪70年代,她们才能买到全身式潜水衣,在那之前,她们穿的都是自制的棉质衣物,这种衣服会露出大腿,也会时常露出双肩。

―Jeju children did not like to admit that their mother was a haenyeo,‖ said Lee Sun-hwa, a female member of the Jeju Provincial Council, whose mother and grandmother were sea women. ―The women always elected their men as chiefs of their villages.‖

―济州岛的小孩不愿承认自己的母亲是海女,‖母亲和祖母都是海女的济州道议会(Jeju Provincial Council)女议员李宣和(Lee Sun-hwa)说,―女人总是会选她们的丈夫担任村里的村长。‖

The sea women have partly been victims of their own hard work. The introduction of wet suits encouraged them to dive deeper and for longer hours, resulting in overharvesting

5


纽约高中中文
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/181889.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题