免费论文网 首页

百度翻译

时间:2017-05-07 07:21 来源:免费论文网

篇一:中国地址怎么翻译

中国地址的翻译

外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。

常见中英文对照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage

***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory

***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***

***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building

***公司 ***Com.

*** Crop

***LTD.CO ***厂 *** Factory

***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road

***花园 *** Garden ***街 *** Street

***信箱 Mailbox *** ***区 *** District

***县 *** County ***镇 *** Town

***市 *** City ***省 *** Prov.

***院 ***Yard ***大学 ***College

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 201

12号: No.12

2单元: Unit 2

3号楼: Building No.3

长安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

长安公司: Chang An Company

宝山区: BaoShan District

赵家酒店: ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县: Sunjia county

李家镇: Lijia town

广州市: Guangzhou city

广东省: Guangdong province

中国: China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 刘刚

Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚

Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚

Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚

Liu Gang

Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚

Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 刘刚

Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004

广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong

篇二:英语翻译

汉译英段落翻译(1-30段)

Paragraph 1

有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Sometimes we have to admit that reality can really shatter a person's dream. However, not until the last moment shall we give up our dream easily. Instead we should spare no effort to come up with the right solutions to tackling it rather than escaping from it. Giving up is our instinct, but it is by no means what we need. Once you get addicted to this habit no matter what you do,you will not succeed.

解析:

该段落第一句应译为复合句,主要考查主句中宾语从句的翻译和词语“必须承认”、“打击”的翻译。“必须承认” 应译为have to admit…,而不是must admit,表示基于客观现实而承认或接受的事情;“打击”这个动词的词义选择很多,如strike,break,destroy,damage等,因其宾语是“梦想”,且状语是“支离破碎”,较合适的选词是shatter,表示destroy(dream, hope, belief,etc)completely。

第二句可译为简单句,主要考察对not until…用法的掌握。not until…成分作状语置于句首,后面的句子应采用倒装结构,可起到加强语气的作用。若是not until…成分作状语置于句尾,主句则无须采用倒装结构,译为 we shall not give up our dream easily until the last moment,语气相对较弱。“轻易”可译为easily/at will。 第三句可主要考查rather than…作连词的用法,其后连接的是与tackling并列的动名词形式escaping。此外,动词短语“想方设法”可译为spare no effort to do sth/make great efforts to do sth/try every

meansto do sth/try one?s utmost to do sth等。

第四句可译为并列复合句,主要考查四点:1)采用动名词作第一个分句的主语;2)考查并列句关联词but的用法,这里不可用while替换;3)“所+动词…的”需采用名词性从句进行翻译,如what we need,相当于名词,在整个句子中作表语或主语补足语;4)“绝不是?,的语义选择是by no means或not…at all。

第五句翻译主要考查条件状语从句和让步状语从句的使用。从句采用一般现在时态,主句采用一般将来时态,这里的让步状语从句可以表达为no matter what you do或者whatever you do。另外,“养成……习惯”可以译为get addicted to/get into the habit of/develop the habit of , 遇到困难就放弃的习?喷”在语境中可以用this habit/it替代,或者完整地表达为Once you get addicted to giving up when you are confronted with/face difficulties,或者Once you get addicted to giving up when confronted with difficulties/when facing difficulties。

Paragraph 2

赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧(nostalgia)色彩。然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

So Young,the debut/the first film of Zhao Wei as a director, is still being on show. This film narrates a story about youth and sensibilities/emotions,which arouses a great resonance from audience. The film's first half has every element a popular youth film should have:beautiful young actors,colorful campus life,intricate romance,and a strong sense of nostalgia. However, the second half takes the audience to years later when the characters have moved on into different corners of society. The whole film portrays how life has changed their characters,provoking us to think about the meaning of life and love.

解析:

该段落第一句可译为简单句,主要考查对时态的把握、同位语的使用及“处女作”的语义选择。“正在上映中”可采用表示状态的“动词be”的现在进行时,如is still being on show ;或者“动词show”的被动语态的现在进行时,如is still being shown to the audience。显而易见,“赵薇的导演处女作”与“《致我们终将逝去的青春》”为同位语,可直接

并列表达,或译成非限定性定语从句。如So Young, which is the debut/the first film of Zhao Wei as a director, is still being on show.“处女作”译为debut,亦可简单地表达为the first film。

第二句可译为复合句,将“引起不少人的共鸣”译成非限定性定语从句。“引起共鸣”可译为arouse a great resonance from audience,亦可简单地表达为 arouse the same feeling from audience。

第三句翻译主要考查定语从句的使用。该句的基本结构是主语(the film's first half)+谓语动词(has)十宾语(element) ,“一切青春题材的流行电影应该具备的”定语过长,采用从句的形式进行翻译。“青春题材的流行电影”可译为a popular youth film/a popular film on youth“。怀旧”的名词形式为nostalgia,形容词形式为nostalgic ,“强烈的怀旧色彩”可译为a strong sense of nostalgia或a strong nostalgic color,亦可简单地表达为the full recall of good old days。

第四句翻译主要考查由关系代词when引导的定语从句的把握,这里可用in which替代,用来修饰先行词years。同时,注意“影片的后半段”表达为the second half。

第五句翻译主要考查名词性从句及结果状语的使用。“生活是如何改变他们的性格的”译成how life has changed their characters,该名词性从句在句中作宾语;根据语境,“引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考”是该影片的意义之所在,可采用现在分同形式翻译作句子的结果状语。

Paragraph 3

你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

No matter what your job is,there are chances that you are required to do too much within limited time. Without an efficient system to handle/prioritize assignments,you may quickly find yourself falling behind. Before you start your work each day,you should differentiate what is primary from what is secondary/differentiate the importance of things you do. Never neglect what you would prefer not to do. 1t is the undesirable tasks or those unfinished or hastily finished that get us into trouble.

解析:

该段落第一句可译为复合句,主要考查让步状语从句的使用及

对“有可能……”结构的把握。前半句由no matter what ...引导让步状语从句,后半句“有可能……”结构的表达有多种,如there are chances/possibilities that you are required to do too much within limited time中由that引导同位语从句,亦可用it is possible that ...由that引导主语从句。

第二句前半句翻译主要考查without介词短语作条件状语及不定式作定语的语法点。前半句可以译成Without an efficient system to handle/prioritize assignments,其中, to handle/prioritize assignments作定语修饰system;还可以根据上下文添加主语,译成句子If you have no efficient system to handle assignments。主句的翻译则是考查动词短语find oneself doing sth的用法。该短语表示发现自己不知不觉地或没有预先计划地正在做某事的意义,表意贴切。

第三句应译为含有时间状语从句的复合句,根据语境,应添加主从句的主语you。此外,还考查“区别”和“主次顺序”的表达。“区别”可译为“differentiate/distinguish";“主次顺序”可译为由“what”引导的名词性从句作宾语,如differentiate what is primary from what is secondary,亦可简单译为名词形式differentiate the importance of things you do。

第四句的翻译则是考查祈使句与名词性从句的运用。“千万不要忽视……”可译为祈使句Never neglect/ignore ... 。“所+动词……的”或“……+动词+的?,则采用由特殊疑问词what引导的名词性从句,what you would prefer not to do/what you don't want to do/what you are unwilling to do。 第五句翻译考查强调句型it is…that…的用法及并列成分的表达。“那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务”可译成两个并列短语the undesirable tasks or those unfinished or hastily finished;亦可译成两个并列的名词性从句what we don't want to do or what we haven't finished or hastily finished,应注意结构的平行性。

Paragraph 4

周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。如果在家庭生活上失败了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

This Sunday is Father's Day,so I want to take a moment to talk about the most important job,i.e. being a dad. Today we're blessed to live in a world/on a planet where technology allows us to connect with anyone. However, no matter how advanced we get,there will never be a substitute for the love and support of a father to a child. 41f we fail in family life,all our personal successes will shine much less brightly. If we

can show our unconditional love to our children and help them to grow into whom they want to be,then we will succeed.

解析:

第一句翻译主要考查同位语的把握和“当爸爸”的英文表达。显而易见,破折号表明“这一重要工作”与“当爸爸”是同位语,在句子中充当宾语。“当爸爸”应采用非谓语动同形式,即being a dad/to be a dad,或是the role of a dad。

第二句翻译则考查“有幸做……”结构的把握及定语从句的使用。“有幸做……”可以译为we're blessed to do sth/we are lucky to do sth;定语从句由关系副词where或关系代词in which引导来修饰先行词“world/planet" o 第三句应译为主从复合句,主要考查让步状语从句的运用及时态的把握。根据语境,主句的时态应采用一般将来时,表示未来不会有任何东西可以代替父亲对于孩子的爱和支持。

此外,译文中采用副词never以加强否定语气,“替代”在这里译为a substitute for sth,亦可以采用动词的形式进行翻译,如there will be nothing that can replace/take the place of the love and support of a father to a child。 第四句的翻译主要考查条件状语从句的运用以及动词fail的用法。在某方面失败或未完成某事情,采用fail in sth的结构。此外,对于“暗淡许多”这一词组的翻译,若是逐字逐句地翻译的话则是all our personal successes will become much darker/dimmer,逻辑上会很奇怪。在这里采用角度转换的方法,译成其对立面all our personal successes will shine much less brightly则效果更佳。 第五句的翻译仍然是考查条件状语从句和名词性从句的使用。“想要成为的人”译成名词性从句whom they want to be”介词宾语。

Paragraph 5

即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。本周,布鲁金斯学会(Brookings Institution)发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。确实是一大笔钱。但这项研究发现,从长期来看,这笔投人十分划算。

Tough as today's job market is,a college degree is still the best long-term investment by far. Compared with stocks,bonds,real estate,and even gold,it can bring much higher returns,according to a study released this week by the Brookings Institution. 1t cannot be denied that costs of a four-year bachelor's degree are around$102, 000 and about$28, 000 for a two-year associate's degree. Actually,that's quite a large amount of money. However,in a long term, the college degree is well worth it,the study found.

篇三:英文翻译

重庆理工大学毕业设计(论文)

文献翻译

学 院 电气与电子工程学院

班 级 113160302

学生姓名 郑英杰 学 号 11316030203

译 文 要 求

1、译文内容必须与课题(或专业)内容相关,并需注明详细出处。

2、外文翻译译文不少于2000字;外文参考资料阅读量至少3篇(相当于10万外文字符以上)。

3、译文原文(或复印件)应附在译文后备查。

译 文 评 阅

导师评语(应根据学校“译文要求”,对学生外文翻译的准确性、翻译数量以及译文的文字表述情况等作具体的评价)

指导教师:

年月日

基于三尾单元的线性双极OTA指数电路

Fujihiko Matsumoto, Yasuaki Noguchi

摘要:提出了两种类型的新的运算跨导放大器(OTAs),其由指数电路和三尾单元组成。 所提出的OTA的线性输入电压范围比三尾单元的线性输入电压范围宽,并且具有较低的电流消耗。 证实了信噪比的改善。 SPICE仿真结果表明,OTA具有良好的频率响应。 蒙特卡罗模拟显示,由于工艺变化所提出的OTA的跨导偏差与三尾单元的相比较相似。

关键词: 指数电路,双曲线电路,线性电路,运算跨导放大器(OTA),三尾单元。

1.引言

双极器件中相对高的跨导有助于模拟集成电路的功耗和高频响应的经济性。 最简单的双极性运算跨导放大器(OTA)是发射极耦合对。 该电路适用于低电压应用,但线性输入电压范围相当窄。 发射极简并的差分对是众所周知的线性跨导级。 输入晶体管的偏置电流必须足以使小信号发射极电阻远低于负反馈电阻,以便保持线性。 如果需要跨导的可调性,则增加压缩二极管和第二级以实现吉尔伯特增益单元跨导体[1]。 这使得功耗更高。

Multi-tanh [2],[3]和multitail [4],[5]技术被称为双极OTA的线性化技术。多个单元的顺序(差分对的数目)变得越高,不对称差分对的发射极面积比越大。每单位晶体管的工作电流随着次序变高而变小,因此晶体管的极点变低。这导致高频响应的劣化,而多端口单元具有优异的频率特性,因为单位晶体管用作用作V-I转换的输入装置。然而,多终端单元比具有类似线性的多单元消耗更多的电流。作者已经提出了使用指数电路的线性OTAs [6]。本研究的目的是实现具有几种优异特性的更线性的OTA,例如低功耗,优异的频率响应等。本文提出了由指数电路和三尾单元组成的新的线性OTA。

图1指数电路

图2.使用指数律电路的线性OTA的基本配置。 (a)平行配置。 (b)自适应偏置配置。

2.线性OTA的基本设计

我们考虑由两个非线性电路组成的线性OTA:一个是指数电路,另一个是基本核心单元。 指数电路如图1所示。 输出电流表示为

在本文中,x定义为

Iexp?ICe2x x??in

2VT??1??22VT (1)

VT其中是晶体管的热电压。

我们有两种类型的线性OTA。 一种具有平行配置,如图1所示。 如图2(a)所示。 双曲正弦(SINH)电路与核心单元并联连接。 SINH电路补偿核心单元的跨导,其随着输入电压的增加而下降。 另一种类型具有自适应偏置配置[7],如图1所示。 2(b)。 双曲余弦(COSH)电路与与核心单元相关联的差分对的尾电流源并联连接。 偏置电流根据输入电压的大小增加差分对的拖尾电流。

图3三尾单元

图4.两种线性OTA。 (a)采用SINH电路(OTA1)的OTA。 (b)使用COSH电路(OTA2)的OTA。

3. 建议的OTAS

A.三尾单元

基本核心单元是三尾单元,如图1所示。 输出电流表示为

Iout?IC1?IC2IEE(ex?e?x)?x(2) ?xe?e?K

其中K是发射极面积Q3。 如第II节所述,可以使用指数电路实现两个线性OTA。 建议的OTA如图4所示。关系(2)成立,只有输入信号的共模电压V3。 使用分压器[4],[5],[8],我们可以轻松实现共模电压。 在下文中,假设在OTA中采用分压器。 本文中未显示使用分频器的图示。

B.使用SINH电路的OTA(OTA1)

图4(A)所示的OTA采用双曲正弦电路,它是由Q4?Q9。在这里,我们称这种OTA1。输出电流的电流从双曲正弦和核心电路流动的总和。跨导表示


百度翻译
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/32910.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题