免费论文网 首页

战略用英文怎么说

时间:2018-11-09 11:22 来源:免费论文网

篇一:中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布 区域协同发展

城乡发展一体化

物质文明和精神文明协调发展

军民融合发展战略

经济建设和国防建设融合发展

京津冀协同发展

coordinated development between regions urban-rural integration

ensure that cultural-ethical and material development progress together military-civilian integration strategy

integrated development of the economy and national defense

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region multimodal transport corridor residence card system

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there new type of Chinese think tanks

Marxist Theory Research and Development Project

initiative to promote innovation philosophy and the social sciences initiative to eich online content rural living initiative

environment

improvement

in

综合立体交通走廊

居住证制度

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

中国特色新型智库

马克思主义理论研究和建设工程

哲学社会科学创新工程

网络内容建设工程

农村人居环境整治行动

历史文化名村名镇

美丽宜居乡村

towns and villages with rich historical and cultural heritage

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

篇二:国家政策术语英文翻译

国家政策术语

“四个全面”战略布局

[释义] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

[英文] Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

“两个一百年”奋斗目标

[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

[英文] Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 双目标

[例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

[英文] dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

双引擎

[例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

[英文] twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

新常态

[例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

[英文] new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 高压态势

[例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

[英文] tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头

[英文] tough issue

We tackled many tough issues.

[例] 啃了不少硬骨头

拦路虎

[例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

[英文] tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

扶上马、送一程

[例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

[英文] give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

创客

[例] 众多“创客”脱颖而出。

[英文] maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

众创空间

[例] 发展众创空间

[英文] maker space

develop maker spaces

中国制造2025

[英文] Made in China 2025 strategy

“互联网+”行动计划

[英文] Internet Plus Action Plan

普惠金融

[英文] inclusive finance

税收法定原则

[英文] principle of law-based taxation

保持战略定力

[英文] maintain strategic focus

经济行稳致远

[英文] maintain sustainable economic growth

强农惠农富农

[英文] strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

[英文] a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

[英文] level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

[英文] develop a tightly woven and sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

[英文] allow more financial resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

[英文] transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

[英文] improve our ability to communicate effectively with international audiences 结构性减税和普遍性降费

[英文] make structural tax reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

[英文] take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

[英文] invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

[英文] build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有权不可任性

[英文] Power is not to be used arbitrarily.

篇三:英语翻译策略

1. 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词

翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

3. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:

raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:

give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:

compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wronghave a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译

improve the problem →solve the problem or improve the situation

接触暴力contact with violence→exposure to violence

针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 懂得变通词汇

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"an unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

(一) 同义反译法

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I’ll be here for good this time.

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I’m out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。“)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“)

(二) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(四) 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词

"George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳。

(不译:当他看见我的时候......)

2. "When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”

(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(九) 感叹词的不同译法

1. "O, don’t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!""Why, Eva, your room is full now."


战略用英文怎么说
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/25396.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题