免费论文网 首页

卷福朗读济慈名诗《夜莺颂》

时间:2016-09-27 16:09:03 来源:免费论文网

篇一:约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏

约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏

[摘 要]约翰济慈(John Keats)是十九世纪英国浪漫主义时期的杰出诗人。他的名作《夜莺颂》(ode tonightingale)是作者创造力最旺盛年代的作品,同时又由于作者身患绝症,自觉不久于人世而创作的,因此诗歌里渗透着对青春的渴望和对死亡的恐惧心理。

[关健词]浪漫主义 济慈 夜莺颂

在诗歌的第一节里,诗人主要描写夜莺的歌声给诗人带到了飘飘欲仙的忘我境界,在艰难的现实生活里,诗人感到无情命运对其压迫产生的饿痛楚:

My heart aches,and a drowsy numbness pain

Mv sense,as though of hemlock I had drunk

诗人的心里痛苦,困顿麻木,就象吃了鸦片一样,但是痛苦带来的麻木又使诗人感到一丝慰藉:

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past,and Lethe-wards had sunk;

列撕忘川是哈帝斯冥城里的一条让人忘记过去的河流。作者通过引用这日引吭高歌,并且这种欢快的声音在某种程度上引起诗人的嫉妒:

This not through envy of the happy lot,

But being too happy in thine happiness

在第一节诗里’作者先用现实生活带来的饿痛苦感受来引出夜莺快乐的情感,这种矛盾修饰辞法(paradox)大大加强了诗歌的戏剧效果,让人更感受到夜莺歌声的魅力,从而自然引出了夜莺歌声而产生的快乐意境。

在第二节里,诗人通过运用了通感修辞手法(synesthesia)把夜莺的歌声比作温酿可口的清醇的葡萄酒葡萄酒产生于法国南部的普鲁旺斯省(Provencal)这一带地区气候温暖湿润,阳光明媚,是一处宜人可爱的地方一樽珍藏在地窖多年的美酒就更加清醇可口了,在这里,诗人联想力得到了极大的发挥:听着夜莺的歌声就象喝下了清醇的美酒。感觉清新自然在这一节里,诗歌开头抑郁的基调没有了,代之以欢快,步伐稳定的节奏,双元音的重复出现是诗歌的节奏稳定(O draught Florafull south warm full mouth might),富于韵律美,更将诗歌的意境推

篇二:《夜莺颂》济慈

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth

That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官有如饮过毒鸩 又像是刚把鸦片吞服 於是向列斯忘川下沉 并不是我忌妒你的好运 而是你的快乐使我太欢欣 因为在林间嘹亮的天地里 你呵,轻翅的仙灵

你躲进山毛榉的葱绿和荫影 放开了歌喉,歌唱著夏季 唉,要是有一口酒,那冷藏 在地下多年的清醇饮料 一尝就令人想起绿色之邦 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 要是有一杯南国的温暖 充满了鲜红的灵感之泉 杯缘明灭著珍珠的泡沫 给嘴唇染上紫斑

我要一饮而尽而悄然离开尘寰 和你同去幽暗的林中隐没

远远地,远远隐没,让我忘掉

篇三:3大英伦男神为你读诗 你是不是觉得暖洋洋的

3大英伦男神为你读诗 你是不是觉得暖洋洋的

留学君今天早上出门感受到了一股强烈的寒意:冬天还是到了!身体的每一个细胞都在呐喊:听说冬天和热腾腾的被窝更配哦~在这样一个穿了秋裤一样被冻成狗的季节里,任何让人离开被窝的行为都是耍流氓。即使这么冷的天,留学君依然要提醒大家:冬天也是考试的季节!我要唤醒小伙伴如饥似渴的求知欲!下面,为了温暖大家冰冷的心,留学君要请三位男神给大家送上“爱的拥抱”(一定要用志林姐姐的腔调说出来才够苏哦),哈哈哈~

男神一号:抖森(汤姆?希德勒斯顿)

剑桥学霸,片场劳模,资深文学爱好者,穿衣显瘦,脱衣有肉,有一种身材叫胸部以下都是腿,没错他就是抖森Tom Hiddleston~

听完美男神抖森为你读莎士比亚是一种怎么样的体验?戳这里就知道啦

Sonnet 18 莎士比亚十四行诗第18首

By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

我怎么能够把你来比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate.

你不独比它可爱也比它温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

And summer’s lease hath all too short a date;

夏天出赁的期限又未免太短;

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有时照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被机缘或无常的天道所摧折,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed.

没有芳艳不终于雕残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的长夏永远不会雕落,

Nor lose possession of that fair thou owest;

也不会损失你这皎洁的红芳;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

或死神夸口你在他影里漂泊,

When in eternal lines to time thou growest.

当你在不朽的诗里与时同长。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要一天有人类,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.

这诗将长存,并且赐给你生命。

(梁宗岱 译)

除了莎翁这首,抖森还朗读过艾米莉?勃朗特的《爱情与友情》(Love and Friendship)、拜伦的《她在美中徜徉》(She Walks in

Beauty)、叶芝的《当你老了》(When You Are Old)等。

如果你还没听过瘾,汤姆希德勒斯顿吧可以搜到抖森有声书的资源,荔枝fm,网易云音乐等都有抖森念诗的频道。毕竟群众基础广,资源还是能满足广大颜控和声控的需求滴。

男神二号:卷福(本尼迪克特?康伯巴奇)

说到声线担当,怎么能忘了脸长智商高的卷福,卷福发声的作品甚多,包括广播剧、有声书、纪录片配音等等。卷福的标准英音,配上低(xing)沉(gan)的声线和浓郁的文学气息,实在是听觉盛宴~卷福朗诵济慈名篇《夜莺颂》,戳录音听卷福读诗↓↓↓

de to a Nightingale

夜莺颂

By John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

於是向列斯忘川下沉

‘Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness --

而是你的快乐使我太欢欣--

That thou, light-winged Dryad of the trees,

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cooled a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth,

给嘴唇染上紫斑

That I may drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim.

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou amongst the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆

Where nut to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs;

忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,


卷福朗读济慈名诗《夜莺颂》
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/56880.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题