免费论文网 首页

英文动画电影字幕翻译的语言特点

时间:2017-10-20 09:39:00 来源:免费论文网

英文动画电影字幕翻译的语言特点 本文关键词:英文,字幕,动画电影,翻译,语言

英文动画电影字幕翻译的语言特点 本文简介:摘要:精选多部优秀英文动画电影,以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,发现汉语四字格、网络流行语、儿语等语言现象广泛存在于英语动画电影字幕翻译中,且具有言简意赅、新颖生动、充满童趣等语言特征,在迎合广大青少年及儿童审美心理的同时,更促进了中外文化传播与交流。关键词:动画电影;字幕翻译;语言特点

英文动画电影字幕翻译的语言特点 本文内容:

摘要:精选多部优秀英文动画电影,以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,发现汉语四字格、网络流行语、儿语等语言现象广泛存在于英语动画电影字幕翻译中,且具有言简意赅、新颖生动、充满童趣等语言特征,在迎合广大青少年及儿童审美心理的同时,更促进了中外文化传播与交流。

关键词:动画电影;字幕翻译;语言特点;文化

一、动画电影字幕翻译研究现状

字幕翻译是新兴产物,尤其是动画电影的翻译。近年来随着中外文化交流的日益密切,我国引入了大量的外语电影,其中不乏优秀的动画电影,如《疯狂动物城》《怪兽大学》等,因此国内外许多专家学者对外语电影的字幕翻译做了大量相关研究。国内对字幕翻译的理论研究起步较晚。解放初期,东北长春电影制片厂首先开始译制片制作。随着改革开放的不断深入,我国引进外语影视作品的范围日趋广泛,种类也日益多样化。但我国在影视翻译研究方面尚处于初级阶段。上海外国语大学的钱邵昌教授于2000年就呼吁翻译界需对影视翻译给予重视;在翻译理论研究方面张春柏教授认为影视翻译原则以意译为主,同时保持原文的韵味;清华大学的胡庚申教授以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”等为理论基石,提出了生态翻译学理论;黄凡则证明生态翻译理论在动画字幕翻译实践中运用的可行性。国外关于影视翻译研究的起步较早,在影视翻译的特点、技巧、原则、标准等方面都具有非常成熟的理论,字幕翻译方面的研究成果更是突出。产生于20世纪70年代的功能翻译理论率先将翻译视为跨文化交际的行为而非静态的语言现象。HenrikGottlieb教授详细分析了字幕翻译的特点,提出了字幕翻译相关的方法、原则及标准。Kantan教授借用计算机术语“块移动”形象创造出了顺向块移动、逆向块移动和水平块移动的翻译方法。近年来,我国与世界其他国家和地区文化交流日趋紧密,传播媒介的种类日益多样化,电影文化作为其中最具影响力的媒介,为中西文化交流做出巨大贡献。语言的差异是电影传播的一大障碍,因此字幕翻译尤为重要。电影字幕这一“语言媒介”的翻译,须直观、形象、生动地再现原版电影语言的风格和特点,同时又兼顾中国受众的文化背景、年龄特征、审美心理等因素,提高翻译质量,促进中外文化传播和交流。

二、动画电影字幕翻译的语言特点

(一)四字格的运用,彰显汉语语言精华

作为汉语语库中的瑰宝,四字格是中华民族智慧的结晶,它体现了汉语语言的博大精深。四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包括成语,还包括非固定的四字结构。在英译汉中,它以其整体匀称、言简意赅的优势得到了广泛运用,尤其是动画电影字幕翻译中经常使用汉语四字格,不仅凸显了汉语语言的文化精华,更能达到事半功倍的神奇效果。下面选取的是《美食总动员》中老鼠小米对爸爸说的一段话,以此来说明汉语四字格在动画电影字幕翻译中的强大功能。例1Xiaomi:“Thisisthewaythingsare,Youcan’tchangenature.Changeisnature,Dad.Thepartthatwecaninfluence.”译文:小米:“爸,改变就是自然的规律。尽力而为,方能滴水穿石。”影片中的小米是一只不甘整日只知道靠捡食垃圾过活的老鼠,出身低微却心怀大梦想的小米因其天赐的嗅味觉和永不言弃的品质深深吸引着和他一样拥有如此命运的一大群观众。译文出彩的地方是将“Thepartthatwecaninfluence”这句话分译成两个四字格“尽力而为”“滴水穿石”,四字格的运用更是淋漓尽致地把小米坚毅、果敢的性格特征表现了出来。如将该句直译成“我们可以施加影响的那部分”,会让目的语观众不知所云,产生费解。电影作为文化传播交流的媒介之一,影片中所反映的文化因素折射出不同民族的历史文化和社会特征,而字幕翻译就是两种文化之间交流的桥梁。由于文化上的差异,在进行字幕翻译时除了要考虑到目的语观众的文化背景,还要在译文中选用能够突出其本民族特征的词语,该译文就把汉语语言的精华凸显了出来,既接地气,又一目了然。

(二)网络流行语盛行,语言颇具本土化

近年来随着网络流行语的盛行,电影字幕翻译中网络流行语出现的频率也愈来愈高,它以其通俗幽默、生动活泼的语言特点迅速赢得广大观众特别是青少年的青睐。由皮克斯动画电影制作的《怪兽大学》也不例外,该片字幕翻译中出现了如“屌丝逆袭”“飘过”“神马”“奇葩”等时下最为流行的网络用语,在符合片中语境的同时,“笑”果十足,给观众带来了不少惊喜。例2Hardscrabble:“SoI’mafraidIcannotrecommendthatyoucancontinuetostayinscaryprogram.Goodday.”Sullivan:“Wait,what?ButI’mSullivan.”Hardscrabble:“Wellthen,I’msureyourfamilywillbeverydisappointed.”译文:赫刻薄:“所以我不赞成你继续留在惊吓学院,再见。”苏利文:“你说什么?我爹可是苏利文。”赫刻薄:“是么,我觉得你可真是坑爹啊。”片中的毛怪苏利文以其出身名门望族而骄傲,被他的同学们戏称为“吓二代”。当他由于怪兽大学惊吓学院的功课不合格而被开除时,院长郝刻薄的一句“我觉得你可真是坑爹啊”着实给现场观众带来了惊喜。该字幕翻译的亮点在于译者既还原了原文语境,把院长赫刻薄对苏利文的讽刺和失望表达了出来,还显得影片很接地气,增加了趣味性和亲和力。动画电影主要面向青少年及儿童,因此,动画电影想要成功,其语言必须具有感染性。网络流行语以其大众化、年轻化、生动活泼等特点在动画电影字幕中的使用迎合了中国青少年及儿童对语言的要求和审美心理。在对西方文化进行阐释时,译者只有将本土文化与西方文化进行有效结合才能达到绝佳的效果。

(三)压缩性语言,简洁易懂

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。因受时间、空间等因素的限制,屏幕上字幕的数量及停留时间有限,所以采用压缩性意译是字幕翻译必需的。译者在考虑目的语受众文化背景的同时还要用最直截了当的方式将原句的原汁原味呈献给观众。影片《疯狂动物城》讲述的是兔子警官朱迪在与好朋友尼克追查动物失踪案件过程中逐渐揭秘了动物城中一个不为人知的惊天大阴谋的精彩故事。整部电影既惊险刺激,又不乏搞笑幽默,尤其是片中形象逼真的动物形象以及简洁易懂的语言风格让其受众能够快速融入到影片中,从而产生情感上的共鸣。下面来欣赏一个片段,该片段是朱迪因为失言惹恼了好朋友尼克后,为了挽回搭档而真诚地道歉。例3JudyHopps:“Iknowyou’llneverfor-giveme.AndIdon’tblameyou.Iwouldn'tfor-givemeeither.Iwasignorantandirresponsibleandsmall-minded.Butpredatorsshouldn’tsufferbecauseofmymistakes.”译文:朱迪·霍普斯:“我知道,你永远都不会原谅我。我不怪你,换做我,我也不会原谅我自己。我又蠢又不可靠,还固执得不得了。但是,不能因为我的错,让肉食动物遭受这一切。”例3鲜明地体现了压缩性意译的运用技巧。此句在语义上并不难理解,但若要译出原文中的味道却非易事。尤其是斜体部分的“ignorant”“irrespon-sible”和“small-minded”这3个单词的翻译要下足功夫。该译文将“ignorant”意译成“蠢”,而不是“愚昧无知”,“irresponsible”意译为“不可靠”,而不采其本义“不负责任”之意。同样,“small-minded”则译成“固执得不得了”,而非“心胸狭窄”,加之又用连词“又……又……还……”衔接整句,视觉上令观众一目了然,听起来押韵悦耳。因此,压缩性意译可以将一些语言表达译为在受众文化背景下易于理解接受的目的语,并用简洁易懂的语言翻译过来,既还原了原文的含义,又让观众耳目一新。

(四)儿语的使用,童趣盎然

儿语是孩子刚开始会说话时,常常说的像“觉觉、牛牛”等单音节重复的话语。作为一种语言现象,儿语是儿童语言发展的一个阶段,也是语言能力低的体现。动画电影字幕翻译中儿语的使用是为了更好地抓住受众心理,尤其是儿童的观影感受,所以在语言翻译上力求符合儿童语言特点,这样既童趣盎然,又营造了轻松、愉悦的良好氛围。例如下面是节选自《冰河世纪Ⅰ》中希德逗“小肉球”玩的场景。该场景中使用了“tigey-wigey”和“wormy-worm”这种充满童趣且儿语味道特别浓的字眼,由这两个词语翻译而来的“老虎叔叔”和“小虫虫”,不仅完美地再现了原文语言文字的风格,突出了动画角色的可爱,还十分符合中国儿童语言发展的规律。例4Sid:“Thebig,badtigey-wigeygetsleftbehind.Poortigey-wigey.”“Lookatthis.Idon’tbelieveit.Comehere,youlittlebiped.Comehere.Youlittlewormy-worm.”译文:希德:“老虎叔叔”这个大坏蛋,被我们扔下不管了,噢,可怜的“老虎叔叔”。“快瞧呀,这简直……太神了。过来,小家伙过来,你这小虫虫。”“tigey”和“wormy”分别代表“老虎tiger”“虫子worm”,这两个单词都带有后缀“-y”,以此来模仿小孩子说话的发音。以“tigey”为例,它是由“tiger”变形而来,后缀“-y”暗示了儿童发此单词的可爱方式。因动画电影多以儿童为受众,所以翻译而来的“老虎叔叔”和“小虫虫”完全符合儿童语言发展特点,让儿童在观影过程中更容易被其台词吸引,再配合丰富多彩的图像和形象逼真的动画角色更容易使儿童身临其境。同时,陪同孩子观影的家长也容易因熟悉的台词产生共鸣,因为这些话语都是家长平时在生活中和孩子交流时所使用的语言。这种充满童趣且生动形象的字幕翻译拉近了受众与影片的距离,让其一家人在欢乐轻松的氛围中享受动画电影带来的奇妙。

三、结语

字幕翻译日益成为不同文化传播交流的重要媒介,在尊重文化差异的前提下译出高质量的电影作品是需要长期努力的结果。本文以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,得出以下结论:英文动画电影字幕翻译中广泛应用中国文化元素,语言简练凝括,凸显了汉语语言的精粹;网络流行语为字幕翻译增彩,独特新颖、生动活泼的语言表达方式迅速赢得广大年轻人,尤其是青少年儿童的追捧;压缩性意译的翻译技巧以及儿语的运用也使得字幕翻译简洁易懂且充满童真,在一定程度上易引起观众共鸣,从而达到绝佳的视听效果。

参考文献:

[1]陈瑞莉.功能对等视角下的《疯狂原始人》字幕翻译[J].读与写,2015(1):5-6.

[2]黄凡.从生态翻译学看动画电影的字幕翻译[D].武汉:华中师范大学,2014.

[3]吴宁.由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译[J].科教文汇,2014(2):117-119.

[4]徐洁凤,孔晓俊.从目的论看《飞屋环游记》字幕翻译中缩减策略的应用[J].考试周刊,2015(29):14-15.

[5]尹冉冉.浅析动画电影字幕翻译中网络流行语的使用———以电影《卑鄙的我》为例[J].现代交际,2014(2):22.

[6]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.

作者:张艳艳 许炳坤 单位:安徽师范大学 外国语学院


英文动画电影字幕翻译的语言特点
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/210199.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题