免费论文网 首页

英汉翻译实践总结论文

时间:2017-10-19 09:29:57 来源:免费论文网

英汉翻译实践总结论文 本文关键词:实践,论文,英汉翻译

英汉翻译实践总结论文 本文简介:1英汉翻译实践中的重点、难点    通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相

英汉翻译实践总结论文 本文内容:

  1 英汉翻译实践中的重点、难点    通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如“president”(主席),“Prime Minister(总理)”,“state council”(国务院),“CPC Central Committee's plenary session(中共中央委员会全体会议)”, “National Health and Family Planning Commission”(国家卫生和计划生育委员会)等等。如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如“SUV”(越野车),“volkswagen”(大众),“Nissan”(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。    2 从英汉翻译实践中获得的益处    在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。在日常生活中,我们关注最多的网站就是“cctv news”通过央视新闻网,我们可以了解最新的一些时事政治,不仅可以了解各行各业的最新动态,还可以拓宽我们的词汇量和知识面,为以后我们在做口译会议打下了良好的基础。日常生活中,我对一些数字进行口译录音的文章不是很敏感,有时候总是听不太清,或漏译,后来经过自己的反复实践努力,在这一方面有所提高。在平日里经过一段时间的录音作业,我开始尝试做一些类似于一个新闻,每隔半分钟停顿一次,在不做笔记的情况下,然后进行即时录音,由于没有做笔记丢失了很大的信息量,一开始做这样的练习,感觉很吃力,自信心也急剧下降。后来经过不断地训练,我尽量在不做笔记的情况下,把所听到的信息进行整合。听译的水平明显提高,虽然和合格的议员相比,现在我的水平还差很多,但是我会不断地努力,在实践演练中,不断地挖掘出听译的好方法,提高自身的翻译水平。    3 英汉翻译实践中的心得体会    平时我们在做口译录音的时候也会遇到一些问题,在听一些外交部的发言新闻,其中政治官方用语较多,在口译的时候,很难将其翻译得很正式;其次是视频中长句子较多,语速又较快,在记笔记上比较困难,翻译上因为句子较长,翻译起来也比较绕口而且不通顺,这就需要我们在日常多积累一些英文官方用语。    有时小组讨论的口译视频是关于汽车销量的,其中涉及SUV和Sedan一般小轿车这样的单词,对于女生来说都是比较陌生的词汇。而视频中也说到了一些市场份额,增长量等词汇,这对于对经济比较薄弱的我来说也是一个很好的锻炼机会。另外,视频中主持人语速较快,笔记方面也比较困难。    有的新闻是播报即时画面,主持人的播报也是没有固定的新闻稿,需要根据画面的变化来解说,因此话语上不像读稿的新闻那么有组织和逻辑性,在翻译时我认为也要根据主持人的应变能力,忠实的翻译出主持人的重复、延迟等问题。这点需要引起很大的注意。    我对于一些各行各业的专有名词把握的还不是很好,例如:“Duke of Edinburgh”(爱丁堡公爵,即菲利普亲王),“ infantry battalion”(步兵营),“ Darfur region.”(达尔富尔地区),如果我们想很准确地把一些时政要词翻译出来,就需要我们掌握一定的背景知识,平日里我对于新闻的关注度还不是很高,做不到每日都能及时关注中国乃至世界范围内发生的时事,导致对于新闻的背景文化知识欠缺,从而不能很好地做口译,在这点上,我要加以改善,争取每日都能做到关注央视网的一些最新新闻,拓宽自己的视野,积累词汇,如果时间充裕的话把对应“cctv news”中的一些重要国际国内新闻,在央视网中进行搜寻出对应的汉语新闻来进行比较,虽然新闻的内容在某些地方可能有差别,但是具体所涵盖的意思大相径庭,我们可以通过听一些汉语的官方新闻,积累一些准确的官方用语,运用到口译翻译中去,这不失为一个好方法。    4 总结    在平日英汉翻译实践课的学习过程中,通过老师的指导以及课上的练习,对于同学们口译实践水平的提高都有很大的帮助,每周老师都会让大家把所听新闻中的一些生词以小组的形式统一起来制成word文档,每周通过微信平台上传,达到资源共享,以此来扩充我们的词汇量,对于口译员来说词汇量的扩充是极其重要的。以后我们还会继续坚持下去,不辜负老师的良苦用心。老师通过邀请一些外教老师来给我们介绍有关美国的风俗习惯,节日,以及教育体制等等,外教通过精心准备的PPT以及活灵活现的肢体语言向我们讲述国外的方方面面,不仅让我们了解到了外国文化与我国文化的不同点,也锻炼了我们的听译能力,在外教叙述的时候,我们会记下一些重要信息然后经过小组成员讨论,在大家的共同努力下,把外教所叙述内容的具体大意弄明白,老师通过对我们的外教实践演练,不仅提高了我们的听译水平,而且增强了翻译小组的团队合作能力。    在口译实践课中我们还了增加外教实战课程来进一步提高我们的听译能力,大家互相分享词汇,扩充词汇量,召开模拟口译会议,这极大地增强学生的实战经验,根据老师日常做口译的心得体会,进一步教授大家做口译的技巧以及便捷口译记笔记方法。我们也会在不断地口译实践中,提高自己的听力,口语水平,争取不辜负老师给予我们的众望,学有所成,在将来能够成为一名合格的议员。

英汉翻译实践总结论文
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/show/210006.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题