免费论文网 首页

老公用英语怎么说

时间:2017-05-07 07:23 来源:免费论文网

篇一:老婆老公和小三的经典英文信件

老婆是瑞信高管,老公是渣打老板,小三是渣打员工。 老板的杯具…… 渣打银行老板和下属出轨,老婆给小三用英文写了邮件, 并转发公司所有人. 以下为全文,红字部分标出个人认为的经典词汇以及令人赞叹的文法!

经典搭配 高级词汇 标准文法

Dear friends,

After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways(分道扬镳). Yale moved out last week. Dear Diane/Tao Dan Yang, Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments(旧指武士的决斗,现指锦标赛或比赛), you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and

shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had

brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the

children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to (metaphor,暗指严重伤害)us. We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic(灾难性的). They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner. How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once(心如被千刀万剐。。。不合适,应该是万箭穿心吧). This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite(这两句话太“琼瑶”了!). This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart(传说中的“行尸走肉”). I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy(真相帝~此话应该送给天下女人!).

With sincere regards,

Lily

-------------------------------------------------------------

Lily, Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had been falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon! Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this.

Lily please move on!

Sincerely yours

Yale

老公的语言明显少了很多文采,但却是非常正式的办公用语!值得在外企工作的同胞学习!看看什么才是“有效语言”!

下面是小三的回复,英文也很好!!

发 件人: Tao, Diane 发送时间: 2010年2月25日 10:25 收件人: Zhang, Lily 抄送: Yang, Yale;

[email protected]; Sun, Yonghong; Winn, Sean; Stevens, Joe; Dawson, Andrew; Morrison, Alastair; Huh, Charles; Chu, Mabel; Yee, Andrew; [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected];

[email protected]; Shiu, Ruby; [email protected]; Lai, Daniel Xiao Ming; Li, Sherry Shao Ling; Yang, Sean; Zhang, Ting; Cheung, Clara Siu Yum; Wang, Cindy Xi; Zhu, Wei; [email protected]; Prince, Jamaliah

主题: Re: Dear friends ... Moving on ...

Dear Lily,

I understand that you are going through a difficult time in your personal life, and I sincerely hope that you will find a way to deal with it that is the best for you and your children. I do understand how you feel. I also understand, however, that a marriage can only break apart from the inside. I do not appreciate your attempt to smear my reputation and paint me as the home wrecker(这是一个metaphor。。。很经典!). You know as well as Yale does that your marriage fell apart long before Yale and I even met. Whether or not I am in Yale's life has nothing to do with the eventual outcome of your marriage. I am sure you

understand this as well, but you nonetheless sought to burn me on the cross as the scapegoat(替罪羊) for your failed marriage, which I do not believe is a mature thing to do.

Your description of the emotional damage your children have suffered is disturbing indeed. I cannot help but wondering what you have been telling them. I would think that a mother's first and foremost priority is to protect her children from any emotional damage, rather than using them as bargaining chips with a spouse or as props to win public sympathy. Yale is the children's father and will always be. I am sure he will always love them and be the best father he can be to them. Wouldn't it make more sense, for the sake of the children's wellbeing, to emphasize to them that both their parents will always love them even

though one parent will not be living with them all the time? I do not see what benefit there could possibly be to teach the children to hate their own father.

You asked me how it was like to sleep in Yale's arms. I also wanted to ask you, Lily, why would you want to hang on to someone who clearly does not want to be with you at all? Lily, you are intelligent,

highly-educated and you have a high-paying and well-respected job. So why did you spend so much time and energy trying to force someone who does not care about you to stay with you? As a fellow woman I want to ask you this, don't you think you deserve better? If there's anything that is worse than sleeping in the arms of another woman's husband, it is sleeping in the arms of someone who resents you, cannot stand you and wants to run away from you whenever he gets a chance. So Lily, why would you want to put yourself in that situation?

Once again, don't you think you deserve better? I sincerely hope that the pain you are currently feeling will subside soon and you can turn a new leaf in your life. Please remember, you can lose a job, you can lose a spouse, but you should never lose yourself. And please, do not vent your negative feelings on your children. They are innocent. Please always keep in mind their best interests rather than your own. You deserve true happiness, and I hope that you will find it soon.

Best regards,

Diane

X

---------以下点评为网页转载----------------

谨供英语阅读有困难的JMS们继续八,嘿嘿

-----邮件原件-----

发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]

发送时间: 2010年2月23日 11:14

收件人: Zhang, Lily

抄送: XXX

主题: Re: Dear friends ... Moving on ...

Lily,

Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!

【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚 姻8年前就开始破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也 将坚信她在不久的将来会嫁给我!

【评点】

1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。

2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact is”就好。

3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。 4, 后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面 world笔误写成了word。

5,“for one's part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“Stand by one's side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。

6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!

Sincerely yours

Yale

【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知道我们婚姻的 人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。

【评点】

1, 第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误; 2,“drag into”多用于口语表达,相当于involve。

--------------------------------------------------

发件人: Zhang, Lily [mailto:lily.zhang@**.com]

发送时间: 2010年2月23日 10:23

收件人: XXX

抄送: Yale Yang

主题: Dear friends ... Moving on ..

Dear friends,

After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.

【翻译】

朋友们,在13年的共同生活和两个小孩之后,Yale和我分道扬镳。上个星期,Yale搬走了。

Dear Diane/T** D** Y***,

Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas

vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we

could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.

【翻译】亲 爱的Diane和T** D** Y***(该是Diane的中文名),

你几年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球赛,游泳课 甚至他们的小名。在09年12月18号的下午航班,我带着孩子们去美国过圣诞;而在同一天的另一个下午航班,你和Yale飞向普吉岛的海滩、曼谷的购物街 去过圣诞。Diane,作为一个女人,我真好奇你的假期带给你的精彩程度是否等于我和孩子们假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在别人丈夫、别 人孩子父亲的怀抱里感觉如何?我同样好奇是否你曾考虑过我们——孩子和妻子,作为血肉之躯、作为有情有义、作为也会受伤——灾难般的伤痛的人们。我一直在 权衡思量,你是否知道你是在摧毁一个家庭,是否你知道你的喜悦带给我们的是无限的泪水。

We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son

screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.

【翻译】上周我们在北京过春节,在北京的家中我们看到了你的衣服。我的儿子尖叫着说 妈妈别碰它们!真恶心快烧了它吧,这是恶魔的布(衣服)!我的孩子们受到伤害了。我9岁的女儿现在说“妈妈我将来不想结婚”,而我8岁的儿子说 “Diane是我们的伏地魔!”这件事给孩子们的心理伤害已经成为了灾难,他们永久性地被情感伤害。是的,我承认你赢了。

How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.

With sincere regards, Lily

【翻译】我会怎样 想,Diane?这件事就像是万把尖刀蹂躏我心;这件事已经留下了太多痛苦,我不知道如何医治自己;这件事给了我太多的眼泪;这件事早已粉碎我,使我如同 行尸走肉。我不知道如何处理这样的痛苦。我不知道如何继续。不过,我有孩子。我必须继续前进。Diane,我向老天爷祈祷你永远不会遇到这样的背叛和伤 害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因为,毕竟,我们都是女性,我们都应该得到幸福。

【评点】除了过于感性说理不强,这篇文章几近范 文。英文排比气势如虹,而且频频使用六级词汇。

下面做一下简单讲解:

篇二:各种亲戚用英语怎么说

各种亲戚用英语怎么说

双方的immediate family(直系亲属)就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫)等等。

祖父 grand father

祖母 grandmother

外公 maternal grandfather

外婆 maternal grandmother

姐姐 older sister

妹妹 younger sister

哥哥 brother

弟弟 younger brother

姐夫 older sister's husband

弟媳 sister-in-law

伯伯 uncle

伯母 姨妈aunt

侄女niece

姑姑 aunt

继父

Step father

继母

Step mother

表姑

Second cousin

Second cousin

表兄弟

Father's sister's sons; male cousin

表兄弟

Maternal male cousin

表侄

Second cousin

表姊妹

Father's sister's daughters; female cousin

表姊妹

Maternal female cousin

伯父/大爷

Father's older brother; Elder uncle

伯母/大娘

Father's older brother's wife; Aunt

伯叔祖父

Father's father's brother; Great uncle

伯叔祖母

Father's father's brother's wife; Great aunt

长兄/哥哥

Older Brother

长姊/姐姐

Older Sister

大伯

Husband's older brother; brother-in-law

大姑

Husband's older sister; sister-in-law

弟妇/弟妹

Younger brother's wife; sister-in-law

儿子

Son

父亲/爸爸

Father

高祖父

Great great grandfather

高祖母

Great great grandmother

公公

Husband's father;father-in-law

姑夫

Father's sister's husband; Husband of paternal aunt; uncle

姑母

Father's sister; Paternal aunt

Father's father's sister's husband; Paternal grandaunt's husband 继父

Step father

继母

Step mother

襟兄弟

Husband of wife's sister

舅父/舅舅

Mother's brother; Maternal uncle

舅母/妗子

Mother's brother's wife; Maternal uncle's wife

妹夫

Younger sister's husband

母亲/妈妈

Mother

内弟/小舅子

Wife's younger brother

内兄/大舅子

Wife's older brother

女儿

Daughter

女婿

Daughter's husband; Son-in-law

婆婆

Husband's mother; mother-in-law

妻子/老婆

Wife

嫂/嫂子

Older brother's wife; sister-in-law

婶母/婶子

Father's younger brother's wife; Aunt

叔父/叔叔

Father's younger brother; Uncle

叔丈母

Wife's aunt

叔丈人

Wife's uncle

孙女

Son's daughter; Granddaughter

孙女婿

Son's daughter's husband; Granddaughter's husband

孙媳夫

Son's son's wife; Grandson's wife

Son's son; Grandson

堂兄弟

Father' brother's sons; Paternal male cousin

堂姊妹

Father's brother's daughters; Paternal female cousin

同胞兄妹

Sibling

外甥

Sister's son

外甥

Wife's sibling's son

外甥女

Sister's daughter

外甥女

Wife's sibling's daughter

外甥女婿

Sister's daughter's husband

外甥媳妇

本篇文章来源于 外语爱好者网站(http://) 转载请以链接形式注明出处 网址:http:///syy/yywh/200706/3013.html

同事colleague朋友friend网友netfriend邻居neighbour亲戚relatives老公husband老婆wife老板boss儿子son女儿daughter

在英语中,舅舅、伯父、叔叔、姑父、姨夫都是uncle

阿姨、姑姑、婶婶、伯母都是aunt

表哥表姐都是cousin

爷爷、外公级别都是grandfather

奶奶、外婆级别都是grandmother

配偶类的就都在称呼后加—in-law就可以了,比如说嫂子就是sister-in-law,丈人就是father-in-law

篇三:老公和老婆的英语由来

老公和老婆英语的由来

Why does a man want to have a WIFE? 男人为啥要娶老婆 ?

Because .......因为 ......

W--- Washing 洗衣

I--- Ironing 烫衣

F--- Food 做饭

E--- Entertainment 娱乐

Why does a woman want to have a HUSBAND ? 为啥女人要嫁老公?

Because ...... 因为 ......

H---Housing 有房子

U---Understanding 有心灵相通

S---Sharing 有分享的喜悦

B---Buying 有钱想要的东西

A---and 还有

N---Never 绝对不

D---Demanding 要求太高


老公用英语怎么说
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/33053.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题