免费论文网 首页

厨房重地英文

时间:2018-11-09 10:48 来源:免费论文网

篇一:英语二 Erica 翻译词汇

Erica Chen (2011.5.17)

Installment plan :a system for paying goods by installments. 分期付款购物法 commuter:通勤者,上班乘车者 FAO: 联合国粮食与农业组织USNE: 美棉北欧到岸价

POD:交付凭证(Print on Demand) L/C:信用证 TAO:道教

most-favored nation treatment :最惠国待遇 bonded goods:保税货物

CDED:欧洲裁军会议(conference on disarmament in Europe)

automated teller machine:自动柜员机,自动取款机

POD: print on demand 交付凭证 外向型经济 export-oriented economy政企分开: separate government functions from enterprise management

载人航天计划: manned space program 优惠合同: preferential contract

关税贸易总协定: General Agreement on Tariff and Trade

战略伙伴关系:strategic partnership购货合同: purchase contract

报关: to declare something at the customs 恶性循环: vicious circle

贸易顺差: favorable balance of trade节能: energy conservation 安检: security check 显示器: display

安理会常任理事国: permanent members of the United Nations Security Council

自负盈亏: assume sole responsibility for its profits or losses

swan’s song: 天鹅之绝唱,比喻最后的作品Sudan red dye 1:苏丹红染料,一种非生物合成着色剂catch-22:《第二十二条军规》 Babel:巴别塔,巴比伦似的城市 wet blanket: 扫兴的人或事 town-gown community: 八宝粥:Mixed Congee

北二路:

王若飞在狱中:

三通:three direct links of trade, mail, and shipping and air services 林纾:

素质教育:quality-oriented Education 暗箱操作:covert deals

信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance 讨债公司:

CAD: 计算机辅助设施 red star over china:《西行漫记》 个体工商户:private business鸦片战争: Opium War

民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 即中国国民党革命委员会

民盟: China Democratic League 限价房: limited price

社会保障体系: Social Security System 国计委: state planning conmmission NASA:美国国家航空航天局FBI : 美国联邦调查局

UNESCO: 联合国科教文组织

CCTV: Closed Circuit Television(闭路电视) IAEA: 国际原子能机构 FDI: 外商直接投资

Diet of Japan:日本国会 The Tories: 托利党,王党保守党

The Treasure Department of the U.S : 美国财政部

The State Department in the Washington: 华盛顿美国国务院

Balance of Payments: 国际收支平衡

港人治港:Hong Kong Self-rule Hong Kong people govern Hong Kong

全面建设小康社会 :to build a moderately prosperous society in all aspects

中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristic

构建两岸关系和平发展的框架: Diplomatic asylum: 外交庇护

1

Genetic mutation: 基因突变

International Herald Tribune: 《国际先驱论坛报》

UNFCCC : 联合国气候变化框架公约 Ramadan: 斋月

Non-aligned movement: 不结盟国家组织futures business: 期货贸易

NAFTA: North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定

The transference of the title of property: 所有权转让

国家质量技术监督局:State Bureau of Quality and Technical Supervision 国债专属资金:special fund for treasury bond 保险索赔:an insurance claim 优惠关税:preferential duties

红白喜事:weddings and funerals 安居工程:housing project (for low-income urban residents

常规裁军:conventional disarmaments海协会:Association for Relations Across the Taiwan Strait (ARATS)

欲速则不达:More haste less speed 一次性筷子:one-off chopsticks按揭贷款:mortgage loan

IATA:国际航空运输协会 IPR:知识产权

UNICEF: 联合国国际儿童基金 bonded warehouse: 保税仓

Binary theory: 二进制理论 温室气体:greenhouse gases 转基因食物: GM FOOD APEC: 亚太经合组织 售后服务:after-sale service de facto: 实际制

艾滋病毒:AIDS virus

应用语言学:applied linguistic爵士摇滚:Jazz- Rock 入境签证:an entry visa

美国联邦储备银行:federal reserve bank HDTV; 高清晰度电视CBS: 哥伦比亚广播公司

deoxyribonucleic acid:脱氧核糖核酸 force majeure:不可抗力

2

carbon dioxide:二氧化碳magic realism:魔幻现实主义

OED:Oxford English Dictionary 牛津英语字典

UNFCCC:The United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国气候框架公约

multipolarity:多极化

the APEC CEO summit:亚太工商领导人峰会

On the origin of Species:《物种起源》 ecocriticism:生态批评 thriller film:恐怖电影 FOB:到岸价

optimize economic structure:优化经济体制, overall revitalization, 白条:IOU

共赢:WIN-Win

硕士点: master degree programs,钉子户:Tartar(难对付的人) 次贷危机: Subprime Crisis金砖四国:BRICS 亲子鉴定:paternity test

打黑除恶: crime crackdown (这个是重庆市外事翻译中心给出的翻译)

整顿小煤矿: bring order to small coal mines 中国大陆:Chinese Mainland 教师休息室:

混合动力汽车:HEV(Hybrid Electric Vehicle) 四项基本原则:four cardinal principles, 发展是硬道理;Development is the absolute principle

社会主义和谐社会:harmonious socialist society

Neet: 尼特族,即不读书、不工作、也不接受训练的的人unfriend: 删除好友

somebody's cup of tea: 某人的心爱之物 give the floor to:给与发言权the in-thing:时髦事务Arbor Day:美国植树节 infortainment:信息娱乐, 前苏联:former Soviet Union

打造知名品牌: Forging farmous brands

老人节: The Old Men Festival中国十佳宜居城市: China's top ten livable cities

晚婚晚育: Latter marriage and latter childbirth

CIF:到岸价

DOW JONES INDUSTRIAL AVERAGE:道琼斯工业平均指数

THE RENAISSANCE:文艺复兴 METEOR STORM:流星雨 intangible asset:无形资产 insurance policy:保险单 immune system disorders:免疫系统失调 exchange rate:汇率fiscal deficit: 财政赤字brain drain:人才流失

Oedipus complex:俄狄浦斯情绪force majeure:不可抗力

multilateral cooperation:多边合作epidemic disease:流行病 半导体: semiconductor

知识产权 intellectual property 酸雨:acid rain

自由撰稿人:free-lance writer

温室效应: greenhouse effect 外资企业Overseas-founded enterprise 贸易顺差:favorable balance of trade 货币贬值: devaluation 高血压: hypertension

违约责任:liability for breach of contract可再生能源: renewable energy sources 扩大内需: expand domestic demand民意调查: poll/ mass observation dynamic equivalence: 动态对等法 PostScript:附言 transliteration:直译 overtranslation:超额翻译 black sheep:害群之马 outsource:外包

山寨手机: copycat cellphones

破釜沉舟:cut off all means of retreat 以牙还牙: return like for like 对冲基金: Hedge fund

本末倒置: put the incidental before the fundamental

GDP: 国内生产总值 BBS:电子布告栏 WHO:世界卫生组织LCD:液晶显示屏

LC: 登陆艇(landing craft) NGO:非政府组织、民间组织

CPPCC: 中国人民政治协商会议ASEM;亚欧会议

China- ASEAN Expo;中国东盟展览会SWOT analysis: 四点分析(优势,劣势,机会, 威胁)

Global Sourcing: 全球采购I

information Asymmetry : 信息不对称Innocent Presumption : 无罪推定The Book of Rites : 《礼记》 Mencius: 孟子

Consecutive Interpreting: 接续口译 The House of Commons: 下议院A farewell to arms 《永别了,武器》

全国人民代表大会: National People’s Congress

外交部; Ministry of Foreign affairs 会展会计: exhibition economy

注册会计师:CPA(Certified Public Accountant)

董事会:board of directors

中国证监会; CSRC China Security Regulatory Commission)

廉政公署:ICAC( Independent Commission Against Corruption)

暂行推定:temporary provisions有罪推定; guilty presumption

佛经翻译: the translation of Buddhist scriptures

百年老店:century-old shop 论语: the Analects

三国演义:Romance of Three Kingdoms / Three Kingdoms

南方都市报: South City News台湾当局:Taiwan authorities 台独:Taiwan Independence台湾同胞; Tai Wan compatriots

反分裂国家法 : the anti-secession law

3

一国两制:One country, two systems CIS countries: 独联体国家:

中美联合公报:Sino-US Joint Communiqué 祸从口入:a close mouth catches no flies 知足常乐:a contended mind is a perpetual feast

水火无情:Fire and water have no mercy 一蹶不振:cannot recover after a setback 优惠关税: preferential duties 保险索赔: insurance claims

构建两岸关系和平发展的框架: Constructing framework for peaceful development of cross-straits relations

完善人民汇率形成体制: We will improve the RMB exchange rate system

中西医并重:Equal emphasis on traditional Chinese and western medicine

全面建设小康社会: build well-off society in an all-around way

中国特色社会主义: socialism with Chinese characteristics

限价房: low-pricing apartment

社会保障体系: society security system 国计委: Kingdom planning commission

个体工商户: persons engaged in individual business of industry

Sandstorm syndrome 沙尘暴综合症 更快更高更强: swifter, higher, stronger

趋利避: draw on the advantages and avoid disadvantages

加强务实合作:enhance corporation in practical terms

统筹兼顾:making overall plans and take all into considerations

Trade liberization: 贸易自由化 Apartheid: 种族隔离

海峡两岸: the two sides of the Taiwan Straits Artificial intelligence :人工智能

Market access :市场准入;进入市场;开放

市场

应试教育: exam-oriented education

安理会常任理事国: 1. permanent members of the security council

4

安居工程: 1.Comfortable Housing Project 2. Economy housing project

3. Housing project for low-income urban residents

bonded goods : 1.保税货物,扣存关栈货物 《天演论》: Evolution and Ethics 《神曲》:The Divine Comedy 《十日谈》: The Decameron pos machine 销售终端机

APEC 亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane 包机

makeshift hospital 临时医院 quantitative easing 量化宽松 down payment requirement 首付

deposit reserve requirement ratio 存款准备金率

PPI 生产者物价指数

product placement ads 产品植入广告 黑帮 sinister gang

经济刺激方案 economic stimulus plan

留守儿童 unattended children/ left-behind children/ Stay-at-home Children

降半旗致哀 fly a flag at half-staff as a sign of mourning

厨房重地闲人免进 kitchen area, no admittance/staff only

紧俏型轿车 hard-to-get cars/cars in short supply

无党派人士 non-party personage/ person with no political affiliation 包容经济 inclusive economy

the Authorized Version钦定版圣经 flesh and blood 血肉之躯 a wet blanket 令人扫兴的人 puppy love 早年初恋 contact lenses 隐形眼镜 proof positive 铁证 track and field 田径运动

child's play 容易干的事,不重要的事 danger money 危险工作的额外报酬 pull sb's leg 愚弄某人

in for a penny,in for a pound 一不做二不休 between the devil and the deep blue sea 左右为难

real economy 实体经济 音译transliteration 八折优惠20% off 左上角 top left corner 淡酒 light wine

老于世故的人 man of the world/ sophisticated person

硬性推销 hard sale promotion

天道酬勤 god helps those who help themselves

隔墙有耳 wall have ears

三三两两 small knots of people

耐用消费品 durable consumer goods 招领启事 Lost and Found 拦路虎 a lion in the way

可持续发展 sustainable development

新兴市场国家 Emerging Market Countries cradle of human civilization 人类文明的摇篮 due diligence 应尽职责,应有的审慎 time to market 上市时间 deforestation 滥伐森林

proliferation of weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器扩散 alternative energy 替代能源 corporate govern 法人治理

corporate social responsibility 企业社会责任 Cancun conference 2010 2010年坎昆会议, Bogor Goals 茂物目标

3R economy 3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济

Reforestation 重新造林

UN security council 联合国安全理事会

千年发展计划 the Millennium Development Goals, MDGs

雷曼兄弟 Lehman Brothers

国家一二五计划 the 12th five-year plan

上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO) 美联储 Federal Reserve

新文化运动 New Culture Movement 汉莫拉比法典 the Code of Hammurabi 习惯法 customary law

美术三杰 three distinguished men of art 诏令 imperial edict 商鞅变法 reforms of Shang Yang 玛雅文字 Mayan alphabet 表音文字 phonography 金文 inscriptions on bronze 篆书 seal character trophy child 模范儿童

天人合一 harmony between man and nature 货币战争 War Of Currencies 朝核危机 DPRK Nuclear Crisis 《国富论》the wealth of the nations

海基会(海峡交流基金会□) Strait Exchange Foundation

大运会University Games

上海公报 Shanghai Communique 儒林外史 The Scholars

purchasing power parity 购买力平价

"三农"工作 work relating agriculture, rural areas and farmers 伪娘 cross dresser

大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction

易经 book of changes

京都议定书 Kyoto Protocol

经济适用房 economically affordable housing 中国达人秀 China's Got Talent 廉租房 low-rent housing

demographic statistics 人口统计学 stamp duty 印花税 ozone layer臭氧层

war correspondent 战地记者 Byzantine art 拜占庭艺术

energy conservation 能源节约,能源守恒 international protocol 国际协定 job intermediary 职位中介

interlingual translation 语际翻译 game theory 博弈论

functional equivalence 功能对等

谅解备忘录 Memorandum of Understanding 领土完整 territorial integrity 养老基金 pension fund

国际惯例 international usage/ international common practice

急救站 first-aid station 反倾销 anti-dumping

5

篇二:公示语英译读后感

为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于汉英双语公示语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用汉英两种语言的公示用语。因此,公示语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译。公示语翻译之所以出现不规范,这和公示语身份不明有关,没有把它作为一种专门的术语。公示语翻译没有相应的法律规章,没有明确的翻译标准,也导致公示语翻译的不规范。通过阅读一些相关的公示语文章,就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,以下浅谈下关于公示语翻译的几个观点。

1、以为汉英公示语是一一对应

一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是汉语和英语一一对应的,否则就担心会出错,导致别人的笑话。恰恰就是这种一一对应的观念导致了错误的翻译。汉语的公示语是为熟悉汉语的人士提供信息,有其独立存在的地位。同样,英语公示语也是一种独立存在,和汉语公示语不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。比如“佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢。”是一个禁止性的提示,所提供的信息就是此处严禁乱丢垃圾。而下方的英语翻译显得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into please.如果实在要在此处提醒国际游客,只需注明No Littering就可以了,确保英语翻译的功能一致。国内这样的对应随处可见,如“有难事,找民警”,If you have any trouble please ask for the policeman.“小心压破玻璃受伤”,Don’t press the glass to get hurt.“公共厕所”,对应于Public Toilet。英汉两种语言文字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,在翻译实践中,必须适当的增减词,才可能避免错误的对号入座。

有时为了确保书写的美观,强行把汉英公示语一一对应。其实,同一个汉语公示语,可能有多种不同的翻译,也没有必要强行统一。比如“,禁止吸烟”,在不同的场所可以是No Smoking,也可以是Thank you for not smoking,或者Notice:This is a smoke-free facility.公示语的特点不仅应是简单明了,更重要的在于把意思正确地传递给公众,可以有多样的表达。

2、礼貌用语要有“限度”

公共场所的英文应怎样体现礼貌用语?编写组专家认为,为准确、明晰地传达相关指令信息,礼貌语的运用要有限度,不同情况不同处理。

对于一些服务类、提示性信息,可使用礼貌语。如:“请勿吸烟”通常译作“No Smoking”。而在非明确严禁吸烟的场所,可委婉地译作

“Thank You for Not Smoking”。有的指令信息,并不一定要按字面直译。如“小草有生命,脚下多留‘青’”,不做文学翻译,而只翻译其基本指令信息,为“Keep off the Grass”。因为在英语国家,通常不用文学语言来写提示语。

如果是表达安全警示等信息的警示性语句,一般不采用委婉语气,相关的“请”“请勿”等礼貌语、委婉词均不译出。如:“危险!请勿靠近”译作“Danger! Keep Away”。专家认为,警示语必须准确无误地告诉受众该做什么不该做什么。

3、信息的篡改与丢失

“游人止步”的译文,如“Visitors go no further”,“Off limits”,及“Passengers, Stop here” 英语社会的类似招牌可能是“Staff Only”,意思是“这里是我们的员工才能进入的地方”,其含义是汉语公示语的意思。差别是,汉语用的是否定,比较直接,威胁了游客的负面面子(negative face)即威胁人家的行动自由(的意志)。比较起来,英语用的是肯定,虽然含义是汉语的字面义,但是字面上不威胁游客负面面子,显得更加礼貌。看起来,译文的问题是过于忠实于原文了。也就是说,不是译文有错,而是原文有错。与其说“厨房重地,闲人免进”,不如改说“厨房重地”(因为其含义是“闲人免进”),同样,旅游名胜的“游人止步”就要让位于“办公场所”或“园林护理部”之类(含义还是“闲人免进”)。总之,比较起来,英语的“Staff Only”比汉语的“游人止步”或“闲人免进”更礼貌,更能接受。而上述英语译法不是语言错误,而是语用欠妥。而且反语用的深层缘由在于汉语原文的欠礼貌性。

4、把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。

语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等。因此在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好的完成两种语言的转译。上海南京东路有一家上海万象象牌服饰有限公司,其公司名被译为 SHANGHAI ELEPHANT DRESS CO., LTD 。在西方文化中,大象通常被认为是鲁莽的,常常含有贬义。基于这种文化差异,将公司名这样翻译是不妥的,会使不少外国的客商对此公司产生不信任感。因此建议用拼音来翻译公司名称:SHANGHAI WANGXIANG BAIXIANG GARMENT CO., LTD。 2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确的表达“桂林山水甲天下”的涵义。专家们认真分析了译文读者的文化习惯,以“East or West ,GuiLin landscape is best!”获得了译文优秀奖第一名。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West ,home is best !”稍做改动,就成功的将原语的功能意义完整的转译到译文中去了。

规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。建设国际化大都市,做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。然而,当前英文公示语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误的、不规范的,甚至令人啼笑非的英文公示语随处可见。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。

篇三:二年级寒假作业及要求

兵团二中小学部2016-2017学年第二学期

二年级寒假安排

2016.12

一、指导思想:

继续贯彻以学校为主体,以社区、家庭为依托的原则,面向全体学生,注重保护,积极引导,帮助发展,让学生能过一个安全、温馨、健康、快乐的寒假。

二、目标:

在寒假中,学校依托学生所在社区和家庭,开展“寒假十好少年”活动,倡导学生“做一个有道德的人”,积极参加“十个好”活动。学校将于新学期开始之际,运用各种学生喜闻乐见的形式,相互交流,年级评选出20名“寒假十好少年”。

三、具体要求: 争做寒假“十好”少年:

A、关心时事读报好(收听新闻或读报,摘录自己感兴趣的新闻)。

B、遵纪守法行为好(安全使用煤气、电器,强化安全保护意识;遵守交通规则,维护社会公德); C、作业定时质量好(见寒假作业要求,按质按量完成); D、准时返校活动好(2月12日返校)

E、生活有序休息好(制订一份寒假生活作息表,并认真执行);

F、注意锻炼身体好(开展一项亲子体锻健身活动,每天不少于半小时);

一、基础练习

学生每周练习2次,并可以将练习过程记录下来。 具体练习标准:

水平(一):一、二年级

短绳速跳:每次练习2组,每组1分钟,组间隔2分钟。 仰卧起坐:每次练习2组,20个/组,组间隔2分钟。 二、参加冰雪项目

在家长的带领下参加1—2次冰雪项目活动(滑冰或滑雪)。 注:可将学生的练习过程采用小视频、照片等形式在班级群里展

备注:红色内容为假期体育作业

G、参与家务劳动好(至少承包一项力所能及的家务劳动);

H、讲究礼仪举止好(孝敬长辈、文明出游、为父母做一件力所能及的事); I、心灵手巧制作好 * J、服务社会风尚好

寒假作业

必做作业:

选做作业:(自由选择,至少选择2项完成)

A、寒假寻文化之寻根文化

制作家谱(至少五代),画家谱图,尽量配照片,写清名字、称谓、出生地。 B、寒假小报

将假期内在生活中或书报里认识的生字或抄写或剪贴或拍照等形式整理到一张A3(试卷大小)纸上。 C、TED我来秀

看一个自己喜欢的TED视频,有能力的同学可以自己录一段小视频(5-10分钟,内容主题不限)

D、寒假个人电台语音秀

申请个人电台,上传课外朗读语音,至少三分钟。

餐桌上的变色魔术

亲爱的科迷们,这里是厨房重地,危机重重,一般妈妈们可是不愿意让我们到厨房来游玩的!不过今天,我们的实验场地就在这里,赶紧让妈妈帮你准备基本厨具:煮锅,煎锅,醋,食用碱面等。

神奇的绿色太阳蛋

实验材料:紫甘蓝,鸡蛋。

实验步骤:

1. 先将紫甘蓝一片片撕下放入水中煮开,并将紫甘蓝的叶子捞出来。 2. 打开鸡蛋,小心地将蛋清和蛋黄分开,分别放入两个碗中。 3. 将少量的紫甘蓝水加入蛋清中,轻轻搅拌。

4. 用一般煎蛋的方法使蛋清凝固,再将蛋黄放到蛋清上。请看,一个绿色的太阳蛋就完成了!

投稿要求:爸爸妈妈将孩子进行实验的过程详细地用照片记录下来,照片需要用相机拍摄,保证画面质量及清晰等。(照片背景不宜太复杂,即,最好选择比较大的空间,孩子背后东西不要太多。照片有整体拍摄、亦有局部特写。拍摄孩子时,保证头部完整~)

有兴趣的小朋友可以拍成小视频哦!要有片头,字幕介绍就更棒了!!!

再配上孩子的实验心得,一并发送至科学老师邮箱:505351826@qq.com

面条大变身

实验材料:紫甘蓝,面条,醋,食用碱面。 实验步骤:

1. 用紫甘蓝水煮面条,瞧,面条变成了淡紫色。

2. 取出一部分紫色面条,给里面加入少量白醋,瞧,面条变成了红色。 3. 再另取一部分紫色面条,在里面加入碱水,哇,面条居然变绿了!

4. 把这几种颜色的面条摆放在一个盘子里,端上餐桌让大家尝尝,味道怎么样?

投稿要求:爸爸妈妈将孩子进行实验的过程详细地用照片记录下来,照片需要用相机拍摄,保证画面质量及清晰等。(照片背景不宜太复杂,即,最好选择比较大的空间,孩子背后东西不要太多。照片有整体拍摄、亦有局部特写。拍摄孩子时,保证头部完整~)

有兴趣的小朋友可以拍成小视频哦!要有片头,字幕介绍就更棒了!!!

再配上孩子的实验心得,一并发送至科学老师邮箱:505351826@qq.com


厨房重地英文
由:免费论文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.csmayi.cn/meiwen/12523.html
转载请保留,谢谢!
相关阅读
最近更新
推荐专题